英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李頎-《送魏萬(wàn)之京》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《送魏萬(wàn)之京》是唐代詩(shī)人李頎的作品。此詩(shī)意在抒發(fā)別離的情緒。首聯(lián)用倒戟法落筆,點(diǎn)出出發(fā)前,微霜初落,深秋蕭瑟;頷聯(lián)寫離秋,寫游子面對(duì)云山,黯然傷神;頸聯(lián)介紹長(zhǎng)安秋色,暗寓此地不可長(zhǎng)留;末聯(lián)以長(zhǎng)者風(fēng)度,囑咐魏萬(wàn),長(zhǎng)安雖樂(lè),不要虛擲光陰,要抓緊成就一番事業(yè)。詩(shī)人把敘事、寫景、抒情融合在一起,以自己的心情來(lái)設(shè)想、體會(huì)友人跋涉的艱辛,表現(xiàn)了詩(shī)人與友人之間深切的友情,抒發(fā)了詩(shī)人的感慨,并及時(shí)對(duì)友人進(jìn)行勸勉。全詩(shī)自然真切,情深意長(zhǎng),遣詞煉句尤為后人所稱道。

《送魏萬(wàn)之京》 李頎

朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初渡河。
鴻雁不堪愁里聽(tīng),云山?jīng)r是客中過(guò)。
關(guān)城樹(shù)色催寒近,御苑砧聲向晚多。
莫見(jiàn)長(zhǎng)安行樂(lè)處,空令歲月易蹉跎。

Seeing Wei Wan Off to the Capital
Li Qi

On frosty morn floats the wanderer's parting song,
Accompanying you across the river all along.
Can you bear the sad strains of wild geese flying past
When, grieved in cloudy mountains, you must travel fast?
Yellowing leaves around the pass hear winter's wails,
The Royal Park at dusk resounds with washing-flails.
Do not take Changan for a capital of pleasure
Wherein to idle time away—a fleeting treasure!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市中央公園城(一期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦