英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李煜-《浣溪紗·紅日已高三丈透》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《浣溪沙·紅日已高三丈透》是五代十國(guó)時(shí)期南唐后主李煜前期的作品,詞中主要描寫(xiě)宮中聲色豪奢、風(fēng)情旖旎的奢華的生活場(chǎng)景。白天里舉行的一場(chǎng)宮廷舞會(huì),細(xì)致地刻畫(huà)宮廷舞臺(tái)富麗堂皇的布置,生動(dòng)地寫(xiě)舞女們輕盈靈動(dòng)的舞步和嫵媚婉轉(zhuǎn)的姿態(tài)。表現(xiàn)詞人的得意心情,而客觀效果卻赤裸裸地暴露了南唐小朝庭的腐朽沒(méi)落。


李煜 《浣溪紗·紅日已高三丈透》

紅日已高三丈透,
金爐次第添香獸,
紅錦地衣隨步皺。

佳人舞點(diǎn)金釵溜,
酒惡時(shí)拈花蕊嗅,
別殿遙聞簫鼓奏。

Tune: "Silk-washing Stream"
Li Yu

Above the thirty-foot-high flagpole shines the sun;
Incense is added to gold burners one by one;
Red carpets wrinkle as each dancing step is done.

Fair dancers let gold hairpins drop with rhythm fleet;
Drunk, maidens oft inhale the smell of flowers sweet;
From hall to hall fute's heard to play and drum to beat.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市逸嘉新園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦