英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|杜甫-《石壕吏》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《石壕吏》是唐代偉大詩人杜甫著名的“三吏三別”之一。這首五言古詩通過作者親眼所見的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建統(tǒng)治者的殘暴,反映了唐代“安史之亂”引起的戰(zhàn)爭給廣大人民帶來的深重災(zāi)難,表達了詩人對勞動人民的深切同情。此詩在藝術(shù)上的一大特點是精煉,把抒情和議論寓于敘事之中,愛憎分明。場面和細節(jié)描寫自然真實。善于裁剪,中心突出。詩風(fēng)明白曉暢又悲壯沉郁,是現(xiàn)實主義文學(xué)的典范之作。


杜甫 《石壕吏》

暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒!婦啼一何苦!
聽婦前致詞:“三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰(zhàn)死。
存者且偷生,死者長已矣!
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應(yīng)河陽役,猶得備晨炊?!?br />夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。

The Pressgang at Stone Moat Village

I seek for shelter at nightfall.
What is the pressgang coming for?
My old host climbs over the wall;
My old hostess answers the door.
How angry is the sergeant’s shout!
How bitter is the woman’s cry!
I hear what she tries to speak out.
“I’d three sons guarding the town high.
One wrote a letter telling me
That his brothers were killed in war.
He’ll keep alive if he can be;
The dead have passed and are no more.
In the house there is no man left,
Except my grandson in the breast
Of his mother, of all bereft;
She can’t come out, in tatters dressed.
Though I’m a woman weak and old,
I beg to go tonight with you,
That I may serve in the stronghold
And cook morning meals as my due.”
With night her voices fade away;
I seem to hear still sob and sigh.
At dawn again I go my way
And only bid my host goodbye.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市LACALA陽光海岸英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦