庫爾的野天鵝
威廉·巴特勒·葉芝
樹木披上絢爛的秋裝,
林中的小徑曬得干爽。
十月的微曦朦朧,
一片靜空鋪水中。
一湖秋水,滿池卵石,
五十九只天鵝在悠游。
自我第一次來此數(shù)天鵝,
十九個秋天已悄然逝過。
正當我數(shù)著,我看見,
天鵝突然成群沖向藍天
然后散開,繞著殘缺的圍圓飛行,
喧鬧地撲棱著翅膀。
看著這燦爛的生靈,
我感到痛苦憂傷。
滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫
在湖畔第一次聽到
它們在我頭頂盤旋時鐘擺似的飛翔,
那時我的步伐多么輕盈。
它們比翼雙飛,永不厭倦,
時而蕩槳于多情的湖面,
時而雙翮凌空,一舉千里,
活力永不衰減。
不論游往何地,激情和志向,
將伴隨它們,日久天長。
如今,他們悠游于幽靜的水面,
神秘而又美妍。
他們將沿著怎樣的湖邊,
在怎樣的蒲葦中筑起家園,
讓人們把喜悅寫入眼簾,
當某天早晨我突然起身,
發(fā)現(xiàn)它們早已杳無蹤痕?
The Wild Swans at Coole
W.B. Yeats
THE TREES are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine and fifty swans.
The nineteenth Autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold,
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes, when I awake some day
To find they have flown away?