送陳章甫
四月南風(fēng)大麥黃, 棗花未落桐葉長(zhǎng)。
青山朝別暮還見(jiàn), 嘶馬出門(mén)思故鄉(xiāng)。
陳侯立身何坦蕩? 虬須虎眉仍大顙。
腹中貯書(shū)一萬(wàn)卷, 不肯低頭在草莽。
東門(mén)酤酒飲我曹, 心輕萬(wàn)事皆鴻毛,
醉臥不知白日暮, 有時(shí)空望孤云高。
長(zhǎng)河浪頭連天黑, 津口停舟渡不得;
鄭國(guó)游人未及家, 洛陽(yáng)行子空嘆息。
聞道故林相識(shí)多, 罷官昨日今如何。
Li Qi
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?