make it rain
?
“make it rain”除了直譯的“催雨”,在口語里還有“撒錢”之意。用此表達的人,是要展示自己有錢,也就是“炫富”。
?
Let's make it rain at the club tonight, fellas!
兄弟們,今晚我們去酒吧里撒錢吧!
?
as right as rain
?
這個表達,經常在口語里出現(xiàn)。它有好幾個意思:如“恢復健康”、“一帆風順”、“十分正確”。
?
今天主要提一下“恢復健康”的用法:
?
當你給生病的好友送上慰問/祝福的時候,就可以使用這個表達↓↓↓
?
I have a cold, but the doctor says I'll be as right as rain.
我感冒了,但醫(yī)生說我很快就能好。
?
be rained off 它的英文釋義是:An event that has been or will be canceled due to inclement weather. Primarily heard in UK.
?
它來源于英國,因為英國常下雨,有時候安排好的活動,總是會因為突然的雨天被延期或取消,所以,rain-off就是“(因為雨天)XX被取消;被延期”。
?
I was really looking forward to the football match this weekend, but it turned out to be a rain-off.
我很期待這場球賽,但因為下雨被取消了。
?
It never rains but it pours. 這個短語的英文釋義為:When troubles come they come together. 當有麻煩的時候,麻煩的事兒往往都扎堆來。引申為“禍不單行”,有時也可以理解為“不鳴則已,一鳴驚人”。
?
I broke a fingernail, laddered my tights and then missed my train– it seems it never rains but it pours.
我弄破了我的指甲,緊身衣褲抽了絲,還誤了火車——真是禍不單行。
?