1. 我們?yōu)槭裁碽ury the hatchet(冰釋前嫌,直譯為將短柄小斧埋起來)?
bury the hatchet短語釋義為:end aquarrel or conflict andbecome friendly,意思為結(jié)束爭吵或沖突,并變得友好。這個(gè)短語出自17世紀(jì)美國本土的風(fēng)俗,將斧鉞埋在地下表示放下武器,爭戰(zhàn)雙方宣告和平。
例句:
Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.
為了提升能源利用率,技術(shù)領(lǐng)先的幾家競(jìng)爭對(duì)手冰釋前嫌。
2. 我們?yōu)槭裁匆剆tealing someone's thunder(搶別人的風(fēng)頭,直譯為偷走某人的雷聲)?
steal someone's thunder短語釋義為:win praise for oneself by pre-empting someone else'sattempt to impress,意思為先發(fā)制人地打動(dòng)別人,為自己贏得贊譽(yù)。這個(gè)故事來自于18世紀(jì)的劇作人約翰·丹尼斯,他發(fā)明了一種機(jī)器,可以模擬雷聲作為舞臺(tái)音效。他的發(fā)明在之后的劇作中被人使用(話劇《麥克白》中),對(duì)此丹尼斯大吼,“Damn them! They will not let my play run, butthey steal my thunder”(“該死的!他們不讓我的劇演出,但是他們偷走了我的雷聲”)。
例句:
But senior officers stole their thunder by revealing for the first time estimates of the fundingneeded for the new centre.
高官們首先披露了建造新中心所需籌集資金的大約數(shù)目,搶了他們的風(fēng)頭。
3. playing to the gallery(迎合大眾趣味,直譯為對(duì)樓座位置的觀眾演出)從何而來?
playing to the gallery短語釋義為:act in an exaggerated way in order to appeal to popular taste,意思是為了取悅大眾口味而以夸張的方式演出。從17世紀(jì)中開始,影院中位置最高也最便宜的座位被稱為gallery(樓座,樓上旁聽席),也就是觀眾中最不文雅的一群人的座位。因此,為這樣一群坐在樓座位置的人演出就帶有了討好大眾低俗口味的意味。
例句:
Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence onworld events.
現(xiàn)在的政客更關(guān)心的是如何嘩眾取寵,而不是怎樣才能對(duì)全球大事施加實(shí)質(zhì)性的影響。
4. 那個(gè)fat lady sings(曲終人散,直譯為胖女人唱歌)表示什么事情結(jié)束?
fat lady sings短語釋義為:used to convey that there is still time for a situation to change,用于向某人表示還有時(shí)間讓情況發(fā)生改變。短語可能是源于悲劇歌劇中最終的詠嘆調(diào)。迄今為止發(fā)現(xiàn)的最早的例子是1976年對(duì)一場(chǎng)籃球比賽的報(bào)道:“The opera ain't over till the fat lady sings(直到胖女人唱歌了,歌劇才算結(jié)束)”。當(dāng)然了,歌劇中很多時(shí)候都會(huì)有一個(gè)重量級(jí)的女高音出場(chǎng)唱一首著名的詠嘆調(diào)結(jié)束演出。
例句:
It isn't over till the fat lady sings.
尚未結(jié)束,還有機(jī)會(huì)改變情形。
5. 為什么我們會(huì)稱小流氓為yobs(小混混)?
Yob在英式英語中釋義為:a rude, noisy, and aggressive youth,指代粗魯、吵鬧且好生事端的年輕人。這是一個(gè)“倒讀俚語”的例子——一種反向拼寫的詞組成的俚語,就像其他人無法理解的代碼。“Yob”就是“boy”的反向拼寫。
例句:
a gang of loud-mouthed yobs
一幫口吐粗言的不良少年
6. by the skin of my teeth(死里逃生;虎口脫險(xiǎn),直譯為牙齒的表層)從何而來?
by the skin of my teeth短語釋義為:by a very narrow margin; only just,意指險(xiǎn)些或者幾乎沒能,通常指的是從災(zāi)難中死里逃生。這個(gè)短語出自《圣經(jīng)》中《約伯記》,約伯抵擋住了撒旦種種可怕的試煉,最終被上帝解救。后來人們對(duì)原句的不準(zhǔn)確引用形成這個(gè)短語,原句出處Job19:20:My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of myteeth。
例句:
He escaped from the secret police by the skin of his teeth.
他從秘密警察手里僥幸逃脫。
7. Bankrupt(破產(chǎn))一詞真的是指一家銀行的倒閉嗎?
Bankrupt單詞釋義為:(Of a person or organization) declared in law as unable to pay their debts,指某人或組織在法律上宣布無法償付其負(fù)債。這個(gè)單詞是否真如字面意思,源于銀行的倒閉呢?雖不盡然,但這個(gè)想法的方向基本上是對(duì)的。16世紀(jì)的時(shí)候,放貸者或者商人都是坐在室外的長椅子上做生意的。意大利語常常把長椅子叫做 banca,也就是今天說的“銀行”。一個(gè)banca rotta 就成了“破椅子”。
例句:
The recession has led to many small businesses going bankrupt.
經(jīng)濟(jì)不景氣導(dǎo)致許多小企業(yè)破產(chǎn)。
8. 為什么說法語、西班牙語和意大利語被認(rèn)為是romance languages(浪漫的語言)?
roman languages(浪漫的語言)的故事。從歷史上看,“romance”就是“Rome(羅馬)”的意思。隨著羅馬帝國的解體,拉丁詞匯 romanticus 與那些古羅馬拉丁語中發(fā)展出來的語言聯(lián)系了起來。
romanticus 被收錄進(jìn)古法語,變成了 romanz,指的是本地語言講述的故事,與 latinus意思相反。因?yàn)檫@些故事很多講述的都是勇敢的騎士解救純情少女的俠義故事,結(jié)果都是不可避免地墜入愛河,“romance”和“romantic”就演變成我們今天所說的意思。
9. 短語“in a nutshell(簡而言之,直譯為放在堅(jiān)果殼子里)”從何而來?
in a nutshell短語釋義為:in the fewest possible words,即用最少的文字。這個(gè)短語,用在我們想要用一個(gè)簡潔的方式總結(jié)什么東西的時(shí)候,來自于一個(gè)古老的故事。羅馬學(xué)者普林尼描述道,哲學(xué)家西塞羅目睹了荷馬史詩《伊利亞特》被謄寫在了一張羊皮紙上,而這張羊皮紙小到可以塞進(jìn)一個(gè)核桃殼里。
例句:
Well, to put it in a nutshell, we're lost.
嗯,一句話,我們迷路了。
10. apple of discord (“不和的種子,直譯為不和的蘋果”)這個(gè)短語出自哪里?
apple of discord短語釋義為:a cause or subject of strife or dissension; 還寫作 apple ofcontention(爭執(zhí)的蘋果)或 apple of dissension(糾紛的蘋果)等,指引起爭斗和傾軋的原因或事物。根據(jù)《牛津英語大辭典》(OED),這個(gè)短語暗指的是厄里斯——不和女神,她在珀琉斯和忒提斯的婚禮上丟下了一個(gè)刻著“獻(xiàn)給最美的人”的金蘋果,從而引發(fā)了女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之間的糾紛。
例句:
The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries.
對(duì)奧運(yùn)會(huì)舉辦權(quán)的爭奪成為引發(fā)兩國不和的發(fā)端。
11. the greatest (best) thing since sliced bread(有史以來最好的,直譯為自切片面包以來最偉大的)是如何出現(xiàn)的?
be the best (or greatest) thing since sliced bread釋義為:be very good,在非正式場(chǎng)合下表示有史以來最好的。雖然20世紀(jì)早期美國工程師奧托·羅韋德爾發(fā)明了面包切片機(jī)(bread slicer),但直到20世紀(jì)60年代這個(gè)表述才廣泛起來。該短語廣泛流行開來是在經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期,受切片面包這一發(fā)明的影響而產(chǎn)生。
例句:
That's not to say there isn't a market there, rather that we haven't been convinced it's quite thenext best thing since sliced bread.
并不是說那兒沒有市場(chǎng),而是我們無法確信它會(huì)成為下一個(gè)最好的市場(chǎng)。