![]() |
朋友的學(xué)生阿丹剛來(lái)美國(guó)留學(xué),有一次吃飯的時(shí)候,在座有位朋友說(shuō),現(xiàn)在有一張“plastic”就可以周游天下。
生性活潑的阿丹馬上就問(wèn):“什么是plastic?”那位朋友回答:就是信用卡。
過(guò)幾天阿丹到超級(jí)市場(chǎng)買東西要付帳的時(shí)候,收銀小姐問(wèn)阿丹:“Plastic or paper?"
阿丹馬上從他的口袋里面掏出皮夾子,要抽出信用卡給收銀小姐,收銀小姐以為阿丹不懂英文而手足無(wú)措時(shí),正巧后面的顧客到阿丹前面,一手拿著紙袋一手抓著塑料袋在阿丹面前晃一晃,這時(shí)阿丹才悟出來(lái)他會(huì)意錯(cuò)了意思。原來(lái)收銀小姐問(wèn)的是”紙袋“還是”塑料袋“(plastic bag or paper bag)而不是信用卡!
22. A Chinese puzzle
Apparently the Chinese are quite skilled at constructing intricate puzzles which require a great deal of time and thought to solve. From that,anything difficult to comprehend or something extremely complex is referred to as a Chinese puzzle. “I have never been able to understand mathematics,”Julia frowned,“The subject continues to remain a Chinese puzzle to me."
顯然地,中國(guó)人精于設(shè)計(jì)復(fù)雜的七巧板(puzzle),使人們花很多時(shí)間和心思才能拼成。因此,凡任何難以理解,錯(cuò)綜復(fù)雜的事物,都可以比喻為“a Chinese puzzle”。
“我一向都理解不了數(shù)學(xué),”朱利亞愁苦地說(shuō),“這個(gè)科目對(duì)我來(lái)說(shuō)就像中國(guó)地七巧板一樣復(fù)雜! ”
23. Too Many Irons on the Fire
那天我和Marilyn約好去Sandra家坐坐,我晚到了。剛要開(kāi)門,就聽(tīng)見(jiàn)Marilyn嚷嚷說(shuō):“......too many irons on the fire”,我不知道是什么東西放在火上,又不希望又什么意外發(fā)生,結(jié)果啥都沒(méi)有!
原來(lái)“too many irons on the fire”就表示一個(gè)人有太多的事情要做,太忙了!就像以前老祖母放很多熨斗在火爐上,衣服一件接著一件燙,忙不過(guò)來(lái)。這可真是現(xiàn)代人的寫照啊!
24.“優(yōu)美”的閑言閑語(yǔ)?
兩年多前剛來(lái)美國(guó)不久,我與洋老公遷入一教堂頂樓居住。每逢周末,有不同教堂組織前來(lái)禮拜,樓下不時(shí)傳來(lái)優(yōu)美的圣歌。一日我對(duì)老公說(shuō):“Listen to the beautiful gossip,isn’t it nice?”
老公一聽(tīng)不禁捧腹,笑著說(shuō):“是gospel,不是gossip,你聽(tīng)到他們笑唱?jiǎng)e人的閑話嗎?”
Well,gospel(圣歌,福音),gossip(閑話),相差十萬(wàn)八千里,可得小心使用!
25.She has her own pets
表妹女兒的同學(xué)來(lái)家里玩,兩個(gè)孩子在一起談到學(xué)校里的事。那天她們又在你一句我一句的爭(zhēng)論不休。只聽(tīng)那位同學(xué)說(shuō):“Mrs O‘Brien(the teacher)has her own pets。”
聽(tīng)到這句話,表妹插話了:“你們的老師我知道,開(kāi)家長(zhǎng)會(huì)時(shí)我們常得空聊聊,曾經(jīng)她講過(guò)她對(duì)動(dòng)物毛發(fā)過(guò)敏,所以她不會(huì)養(yǎng)寵物的。”
兩個(gè)女孩子懵懵懂懂的。表妹的女兒突然搞清楚了,推著媽媽往廚房里走。“媽媽,你在說(shuō)什么呀!我們?cè)谥v老師特別喜歡班上哪幾個(gè)人!”