China will establish a general support mechanism for covering outpatient medical bills under employee basic medical insurance and broaden the use of funds in individual accounts, to ease people's medical burdens, a State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang decided on Wednesday.
4月7日,國務院總理李克強主持召開國務院常務會議,確定建立健全職工基本醫(yī)保門診共濟保障機制的措施,拓寬個人賬戶資金使用范圍,減輕群眾醫(yī)療負擔。
In recent years, China has made outpatient treatment for chronic and special diseases, such as high blood pressure and diabetes, reimbursable under the medical insurance plan, involving a large number of patients, according to the meeting.
近年來,我國已將涉及眾多患者的高血壓、糖尿病等門診慢特病納入醫(yī)保報銷。
Going forward, intensified efforts will be made to deepen reform of the medical and healthcare system, and strengthen the general support mechanism for covering outpatient medical bills under employee basic medical insurance, the meeting decided. More outpatient expenses will be included in medical insurance reimbursement to further reduce the burden on patients.
會議確定,下一步要深化醫(yī)改,增強職工基本醫(yī)?;ブ矟U瞎δ?,將更多門診費用納入醫(yī)保報銷,進一步減輕患者負擔。
General outpatient medical expenses of some other chronic and special diseases, as well as frequently occurring diseases and common illnesses, incurring severe health damage and heavy costs, will be gradually covered by the unified accounts.
會議確定,逐步將部分對健康損害大、費用負擔重的門診慢特病和多發(fā)病、常見病普通門診費用納入統(tǒng)籌基金支付。