周四,官方報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)援引一位高級(jí)官員的話報(bào)道稱,中國(guó)將把違反對(duì)外投資規(guī)則的企業(yè)列入黑名單,這是規(guī)模更大的打擊“非理性和不真實(shí)”海外收購(gòu)行動(dòng)的一部分。
The blacklist will be shared across government departments to allow regulators to oversee investment activities, China Daily said, citing Zhang Huanteng – a senior official with the National Development and Reform Commmission, the body charged with approving outbound investments.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》援引發(fā)改委(NDRC)高官?gòu)垷v的話報(bào)道稱,黑名單將由多個(gè)政府部門(mén)共享,以便監(jiān)管層對(duì)海外投資行為進(jìn)行監(jiān)督。發(fā)改委擁有企業(yè)對(duì)外投資審批權(quán)限。
Blacklisted companies will not be banned from making overseas investments but will receive punishment if they become “discreditable” to regulators, according to Mr Zhang.
張煥騰稱,未來(lái)被列入黑名單的企業(yè)將不會(huì)被完全禁止做海外投資業(yè)務(wù),但如果監(jiān)管層認(rèn)為它們“有損信譽(yù)”,它們將受到懲罰。
China’s State Council last month approved regulations targeting “irrational” overseas investments in the property, entertainment and sports sectors. The move formally endorses a patchwork of restrictions that emerged last November.
上月,中國(guó)國(guó)務(wù)院通過(guò)了針對(duì)房地產(chǎn)、娛樂(lè)和體育行業(yè)“非理性”海外投資的管理規(guī)定。此舉正式認(rèn)可了去年11月出臺(tái)的一系列零散的限制措施。
英語(yǔ)在線翻譯 | 關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(m.vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢請(qǐng)聯(lián)系gmail:[email protected],謝謝!