包括前國(guó)務(wù)卿約翰•克里(John Kerry)在內(nèi)的奧巴馬(Obama)政府高官加入了與美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)與法院之間的爭(zhēng)論,他們?cè)谝环莘晌募斜硎?,白宮的這道旅行禁令不會(huì)令美國(guó)更安全。

The 10 former diplomats and intelligence officials waded into the dispute yesterday as the Trump administration raced to meet an afternoon deadline to explain its call for a court-ordered suspension of the ban to be overturned.
昨日,就在特朗普政府趕在下午截止期限之前解釋為什么請(qǐng)求推翻一道暫緩執(zhí)行旅行禁令的法院裁決時(shí),10名前外交官和情報(bào)官員介入了這場(chǎng)爭(zhēng)端。
The ructions over the immigration clampdown have sparked warnings of an impending constitutional crisis after Mr Trump attacked the judge who halted the ban. The furore over the curbs has dominated the first weeks of his presidency.
特朗普攻擊叫停禁令的法官后,圍繞移民禁令產(chǎn)生的爭(zhēng)議引發(fā)了警告:一場(chǎng)憲法危機(jī)即將爆發(fā)。這位總統(tǒng)上任才幾星期,禁令引發(fā)的風(fēng)波已經(jīng)成了關(guān)注重點(diǎn)。
The dispute is pitting Mr Trump’s claim he is protecting Americans against charges that his immigration order amounts to a discriminatory ban on Muslims.
特朗普稱(chēng),他在保護(hù)美國(guó)人,而指責(zé)他的人主張,其行政命令相當(dāng)于歧視性地禁止穆斯林入境。
The former Obama officials, among them ex-national security adviser Susan Rice, said in their filing that they had “held the highest security clearances” and were “unaware of any specific threat” that would justify the ban on security or foreign policy grounds.
前奧巴馬政府官員——其中包括前國(guó)家安全顧問(wèn)蘇珊•賴(lài)斯(Susan Rice)——在他們提交的文件中表示,他們?cè)?ldquo;持有最高安全許可”,而他們“不知道任何具體威脅”能證明該禁令在安全或外交政策上合理。
“To the contrary, the order disrupts thousands of lives, including those of refugees and visa holders all previously vetted by standing procedures that the administration has not shown to be inadequate.”
“相反,這道命令干擾了成千上萬(wàn)人的生活,包括所有那些接受過(guò)標(biāo)準(zhǔn)程序?qū)彶椋姓?dāng)局并未顯示這些程序不充足。”
Their argument appears to undercut Mr Trump’s assertion that the suspension of the ban on refugees and immigrants from seven majority-Muslim countries has left the US in immediate danger.
他們的主張似乎削弱了特朗普的說(shuō)法,特朗普稱(chēng)暫停執(zhí)行針對(duì)七個(gè)以穆斯林為主國(guó)家的難民和移民的禁令,令美國(guó)面臨迫在眉睫的威脅。
Barack Obama has already spoken out against Mr Trump’s move, discarding the convention of ex-presidents not commenting on their successors within days of leaving office.
巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)已經(jīng)發(fā)聲反對(duì)特朗普的舉措,他舍棄了前總統(tǒng)離任數(shù)日內(nèi)不評(píng)論繼任者的慣例。
Mr Trump tweeted on Sunday: “Just cannot believe a judge would put our country in such peril. If something happens blame him and court system. People pouring in. Bad!”
特朗普周日在Twitter上表示:“不敢相信一個(gè)法官竟會(huì)讓我們的國(guó)家陷入這樣的危險(xiǎn)。要是出了什么事,就怪他和法院系統(tǒng)。人群大批涌入。不是好事!”
David Gans, a director at the Constitutional Accountability Center, said the ban was out of line with US constitutional traditions. “This is shaping up to be a defining constitutional moment,” he said. “This is becoming a huge potential landmark case that will define the limits on the power of the president.”
憲法問(wèn)責(zé)中心(Constitutional Accountability Center)負(fù)責(zé)人戴維•甘斯(David Gans)表示,禁令違背了美國(guó)憲法傳統(tǒng)。他說(shuō):“這件事正在演變成一個(gè)決定性的憲法時(shí)刻。這可能成為一個(gè)重大的里程碑式案例,界定總統(tǒng)的權(quán)限。”
The technology sector has come out against Mr Trump’s ban with big companies including Apple, Google and Uber filing a separate brief that argued the travel ban would harm companies by making it harder to recruit employees.
科技公司已發(fā)聲反對(duì)特朗普禁令,包括蘋(píng)果(Apple)、谷歌(Google)和優(yōu)步(Uber)在內(nèi)的巨頭提交了另一份文件,認(rèn)為旅行禁令將傷害企業(yè),令招聘員工變得更加困難。