日本的監(jiān)獄系統(tǒng)正因人口結(jié)構(gòu)、福利缺口以及新的惡棍人群——退休慣犯——而陷入預(yù)算危機(jī)。而學(xué)者稱,這些滿頭銀發(fā)的壞蛋迫切希望坐牢。
Crime figures show that about 35 per cent ofshoplifting offences are committed by people over60. Within that age bracket, 40 per cent of repeat offenders have committed the same crimemore than six times.
犯罪數(shù)據(jù)顯示,約35%的入店行竊罪行由60歲以上的人犯下。在這個(gè)年齡組內(nèi),40%的慣犯犯相同罪行的次數(shù)超過6次。
There is good reason, concludes a new report, to suspect that the shoplifting crime wave inparticular represents an attempt by those convicted to end up in prison — an institution thatoffers free food, accommodation and healthcare.
一項(xiàng)新報(bào)告得出結(jié)論稱,有充分理由懷疑,入店行竊犯罪案件高發(fā),尤其代表了罪犯有意進(jìn)入提供免費(fèi)食物、住宿以及醫(yī)療服務(wù)的監(jiān)獄。
The mathematics of recidivism are gloomily compelling for the would-be convict. Even witha frugal diet and dirt-cheap accommodation, a single Japanese retiree with minimal savingshas living costs more than 25 per cent higher than the meagre basic state pension of Y780,000 ($6,900) a year, according a study on the economics of elderly crime by Michael Newman ofTokyo-based research house Custom Products Research.
慣犯的盤算對(duì)于潛在罪犯來說令人沮喪地充滿吸引力。由總部位于東京的研究機(jī)構(gòu)Custom ProductsResearch的邁克爾•紐曼(Michael Newman)對(duì)老年犯罪的經(jīng)濟(jì)分析所作的研究稱,即使飲食節(jié)儉、住宿非常便宜,日本單身退休人員如果存款較少,其生活成本也比微薄的基本國(guó)家養(yǎng)老金(每年78萬日元,合6900美元)高25%。
Even the theft of a Y200 sandwich can earn a two-year prison sentence, say academics, at anY8.4m cost to the state.
學(xué)者們表示,即使是偷竊一份200日元的三明治,就可以換取兩年的有期徒刑,給國(guó)家?guī)?40萬日元的成本。
The geriatric crime wave is accelerating, and analysts note that the Japanese prison system —newly expanded and at about 70 per cent occupancy — is being prepared for decades ofincreases. Between 1991 and 2013, the latest year for which the Ministry of Justice publishesfigures, the number of elderly inmates in jail for repeating the same offence six times hasclimbed 460 per cent.
老年犯罪案件高發(fā)趨勢(shì)正在加速,同時(shí)分析人士指出,最近擴(kuò)大了規(guī)模、入住率約為70%的日本監(jiān)獄系統(tǒng),正準(zhǔn)備好迎接未來數(shù)十年罪犯人數(shù)增加。1991年至2013年(日本法務(wù)省已發(fā)表數(shù)據(jù)的最近一個(gè)年份)期間,重復(fù)犯相同罪行超過6次的正在服刑的老年罪犯人數(shù)攀升了460%。
The surging rates of crime among the elderly disguise a darker trend than mere contempt forthe law, say economists and criminologists. Retiree crime is rising more quickly than the generaldemographic ascent into old age that will put 40 per cent of the Japanese population over65 by the year 2060.
經(jīng)濟(jì)學(xué)家和犯罪學(xué)家稱,老年人犯罪率上升掩飾了一個(gè)比單純蔑視法律更加陰暗的趨勢(shì)。退休人員犯罪的上升速度超過人口老齡化趨勢(shì)——到2060年40%的日本人年齡將在65歲以上。
Akio Doteuchi, a senior researcher on social development at the NLI Research Institute inTokyo, expects the ratio of repeat offenders to continue rising.
東京日生基礎(chǔ)研究所(NLI Research Institute)的社會(huì)發(fā)展高級(jí)研究員土堤內(nèi)昭雄(Akio Doteuchi)預(yù)計(jì),慣犯比例將繼續(xù)上升。
“The social situation in Japan has forced the elderly into the need to commit crime,” he says. “The ratio of people who receive public assistance is highest since the end of the war. About 40per cent of the elderly live alone. It’s a vicious circle. They leave prison, they don’t havemoney or family so they turn immediately to crime.”
“日本的社會(huì)形勢(shì)迫使老年人不得不走向犯罪,”他稱,“如今接受社會(huì)救助的人口比例達(dá)到戰(zhàn)后以來最高水平。約有40%的老年人獨(dú)自生活。這是一個(gè)惡性循環(huán)。出獄后,他們既沒有錢也沒有家人,因此他們會(huì)立即再次犯罪。”
The crime figures, he adds, expose the strained calculus of the government’s welfarespending as the world’s second-biggest economy ages. Prison, no matter how the spreadsheetsare run, is a woefully inefficient way for the government to target welfare spending at thosewho most need it.
他補(bǔ)充稱,犯罪數(shù)據(jù)顯示出,隨著全球第三大經(jīng)濟(jì)體人口老齡化加劇,日本政府在福利支出方面捉襟見肘。無論電子數(shù)據(jù)表如何運(yùn)作,監(jiān)獄都是政府把福利支出對(duì)準(zhǔn)最需要幫助的群體的效率極其低下的方式。
Attempts to find ways to release elderly prisoners early have encountered insurmountablelegal problems, Mr Doteuchi says, and the prison system as a whole will eventually be overrunby elderly inmates.
土堤內(nèi)昭雄稱,設(shè)法提早釋放老年犯的企圖遇到了難以逾越的法律問題,監(jiān)獄系統(tǒng)作為一個(gè)整體最終將被老年囚犯占領(lǐng)。