這是125年來(lái)皇室成員第一次公開(kāi)招聘誠(chéng)信可靠的家政人員。
The Prince of Wales and the Queen Mother are both believed to have recruited servants via the classified adverts section of The Lady.
據(jù)稱(chēng)威爾士王子和他的母親女王殿下都曾在《女士》雜志的分類(lèi)廣告欄上發(fā)布過(guò)傭人招聘信息。
Less successful was the Duchess of York who once advertised for a dresser in Britain’s oldest lady’s weekly and appointed Jane Andrews, who was later jailed for murdering her boyfriend Tom Cressman.
相較之下約克公爵夫人就沒(méi)那么幸運(yùn)了。她也在這本歷史最為悠久的女性周刊上刊登過(guò)招聘廣告,卻聘用了隨后因謀殺男友湯姆•克雷斯曼而鋃鐺入獄的簡(jiǎn)•安德魯斯。
Now it seems that the Duke and Duchess of Cambridge have resorted to placing an advert for a new housekeeper at their country home, Anmer Hall, in the pages of the illustrious magazine. 現(xiàn)在看來(lái)劍橋公爵夫婦也想在這本著名雜志上刊登一則招聘廣告,為他們的鄉(xiāng)間別墅“安莫莊園”找一個(gè)新的管家。
According to well-placed sources, the notice that appeared on the magazine’s online home page yesterday - and will today appear in print - seeking an ‘experienced housekeeper for a large family home in Norfolk’ is for the latest addition to William and Kate’s expanding domestic staff.
據(jù)可靠信息來(lái)源透露,招聘啟事昨天就已發(fā)布在了雜志的網(wǎng)站主頁(yè)上,今天(3月15日)就會(huì)刊登在紙質(zhì)雜志上。公爵夫婦這次為在諾??丝さ淖≌瑢ふ乙晃唤?jīng)驗(yàn)豐富的管家,是他們家政人員擴(kuò)招計(jì)劃中的新成員。
The advert, which would have cost around ?575 plus VAT to place, makes clear that they are looking for someone who is well versed in dealing with young children – as well as Prince George, who will turn two in July, the couple’s second baby is due later next month – and their excitable spaniel, Lupo.
這則廣告的花費(fèi)近575英鎊(附上增值稅)。啟事聲明公爵夫婦在尋找一位善于和孩子打交道的管家——喬治小王子在七月就將滿(mǎn)兩歲,而他們的第二個(gè)孩子預(yù)計(jì)在下個(gè)月出世——他(她)同時(shí)還得照看公爵夫婦性情活潑的獵鷸犬盧波。
It reads: ‘Housekeeper sought for a large family home in Norfolk. We are looking for someone with previous housekeeping experience, ideally within a large private house, and preferably within a family environment with dogs.’ ?
“為諾??丝さ淖≌\(chéng)招一位管家。如果你經(jīng)驗(yàn)老道(最好曾在養(yǎng)狗的大型私人住宅工作過(guò)),請(qǐng)聯(lián)系我們。”廣告上如此寫(xiě)道。
It says the successful applicant’s main duties will include: ‘cleaning all areas of the house to a high standard; caring for and maintaining the home owners’ clothing; cleaning silverware and glassware; purchasing groceries and general provisions for the house; and dealing with deliveries; assisting with childcare and caring for dogs.’
受聘者的主要職責(zé)包括:高質(zhì)量完成房屋的清潔工作,悉心打理雇主的衣物,清理所有銀器、玻璃器皿,為住宅購(gòu)置食品雜貨及其他日用品,收發(fā)信件,還有協(xié)助房主育兒工作、照料寵物狗。
Unsurprisingly, the Cambridges are looking for someone who can fit into a royal household.
果不其然,公爵夫婦在尋找一位能順利融入皇室生活的家庭管家。
‘Discretion and loyalty is paramount,’ the advert reads, in addition to a valid UK driving licence.
應(yīng)聘者除了要有本國(guó)的駕照,還要符合廣告上“謹(jǐn)慎與忠誠(chéng)最為重要”的要求。
The new housekeeper will be required to work Monday to Friday, but must be flexible about working during the weekends.
新來(lái)的管家一周工作五天(周一到周五),同時(shí)必須能夠在周末靈活安排工作時(shí)間。
Intrudingly the annual salary on offer is not listed and applicants are invited to write in their ‘salary expectations’.
有趣的是,這份工作的年薪并沒(méi)有在廣告上列出。應(yīng)聘者可以在他們的申請(qǐng)表上寫(xiě)出自己的“期望薪酬”。
It adds: ‘Self-contained accommodation will be provided (suitable for a couple). The partner may be offered ad hoc maintenance work, although there is no guaranteed work provided for them.’
廣告同時(shí)還注明:“本工作提供住宿(適合兩人居住)。你的另一半可以參與臨時(shí)的維修保養(yǎng)工作,不過(guò)我們不保證一定能有工作任務(wù)安排給應(yīng)聘者的伴侶。”
Closing date for applications is Sunday April 5.
這份工作的申請(qǐng)截止日期是四月五號(hào)(星期日)。
Vocabulary
classified adverts:分類(lèi)廣告
discretion:謹(jǐn)慎
ad hoc:臨時(shí)的