The Dutch giant Elsevier, which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than £900m last year, while UK universities alone spent more than £210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research; both figures seem to rise unstoppably despite increasingly desperate efforts to change them.
重點詞匯:unstoppably,increasingly,desperate
重點短語:claim to
解析:
該句主語為“The Dutch giant Elsevier”,非限制性定語從句“which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world”對其進行限定修飾。謂語為“made”,賓語為“profits of more than £900m last year”,后面為一個由“while”引導的從句。
翻譯:
荷蘭巨頭愛思唯爾(Elsevier)聲稱出版了世界上25%的科學論文,去年盈利超過9億英鎊,而英國大學僅2016年就花了超過2.1億英鎊讓研究人員進行自己的公共資助研究;盡管越來越拼命地努力改變這種情況,這兩個數(shù)字似乎都在不停上漲。