The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brought early Polynesians to Hawaii’s shores inspires astronomers today to explore the heavens.
語(yǔ)法點(diǎn):to do 短語(yǔ)做后置定語(yǔ);定語(yǔ)從句;賓語(yǔ)從句;狀語(yǔ)
單詞:
curiosity 好奇心;horizon 地平線;Polynesians 波利尼西亞人;Hawaii夏威夷;shore海岸;inspire 鼓舞;astronomer 天文學(xué)家;explore 探索;heaven 天空
解析:
句子主干為“The same curiosity inspires astronomers today to explore the heavens”。“to find what lies beyond the horizon”為to do短語(yǔ)做后置定語(yǔ),修飾“the same curiosity”,其中“what lies beyond the horizon”為what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句做非謂語(yǔ)動(dòng)詞find的賓語(yǔ),“what”在賓語(yǔ)從句做主語(yǔ),“ beyond the horizon”為beyond引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)修飾賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞“l(fā)ies”,相當(dāng)于修飾整個(gè)賓語(yǔ)從句。that引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句“that first brought early Polynesians to Hawaii’s shores”修飾名詞“curiosity”,未僅僅跟在其所修飾的名詞后面,且翻譯時(shí)鑒于次定語(yǔ)從句較長(zhǎng),可以順譯單獨(dú)成句。此外,本句還考察了固定搭配:inspire Sb. to do Sth.,譯為“激勵(lì)某人去做某事”。
翻譯:
探索地平線以外世界的好奇心最 先把早期的波利尼西亞人帶到了夏威夷海岸,同樣的好奇心也正在激勵(lì)著當(dāng)今的天文學(xué)家去探索天空。