Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
?、賂he current state of affairs may have been encouraged – though not justified – by the lack of legal penalty (in America, but not Europe) for data leakage. Until California recently passed a law, American firms did not have to tell anyone, even the victim, when data went astray.
?、赥hat may change fast: lots of proposed data-security legislation is now doing the rounds in Washington, D.C.
?、跰eanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
參考譯文
?、賹π孤稊祿狈Ψ蓱土P(這主要指在美國,在歐洲不是這樣),可能是造成目前狀況的原因——雖然并不意味著泄露數據合法。直到加利福尼亞州最近通過了一項法律,美國的公司才不得不把數據泄露事件告訴人們——包括受害者。
②變化可能會發(fā)生得很迅速:圍繞數據安全提出的許多立法正在華盛頓展開討論。
③與此同時,6月17日披露的大約4000萬個信用卡賬戶信息被竊事件,使得一天前美國聯(lián)邦貿易委員會(FTC)的重大決定黯然失色,該決定提醒美國各公司注意,如果公司沒有充分保障信息安全,監(jiān)管機構就會采取行動。