英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

當(dāng)外來(lái)詞本土化之后

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2020年07月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

當(dāng)外來(lái)詞本土化之后

英語(yǔ)詞匯到了其他國(guó)家后一般都會(huì)保持原樣,但有時(shí)候也會(huì)根據(jù)當(dāng)?shù)厝说男枰l(fā)生一些變化,而且這種變化往往讓人瞠目結(jié)舌。例如塞爾維亞-克羅地亞語(yǔ)就引入了英語(yǔ)中的nylon(尼龍)一詞,但卻變成了破爛、聲名狼藉的意思,因此nylon hotel指妓院,而nylon beach指裸體主義者嬉戲的海灘。

在其他國(guó)家,有些英語(yǔ)詞匯的意思不變,但在拼寫(xiě)上卻已面目全非。因此你也許會(huì)對(duì)烏克蘭語(yǔ)中的herkot一無(wú)所知,但是一旦你知道他們是去理發(fā)店進(jìn)行herkot就會(huì)恍然大悟,原來(lái)是指haircut。同樣,只有聽(tīng)到交談,你才會(huì)明白ajskrym在波蘭指的其實(shí)就是icecream,muving pikceris在立陶宛指的是moving pictures,peda在塞爾維亞-克羅地亞語(yǔ)里指的是payday。變化最神奇的當(dāng)屬意大利語(yǔ)中的schiacchenze,這么復(fù)雜的詞語(yǔ)其實(shí)就是英語(yǔ)里的shakehands。

將外來(lái)詞匯進(jìn)行一番改頭換面,使它們聽(tīng)起來(lái)就像是原汁原味的本土產(chǎn)品,日本人可以說(shuō)是尤為擅長(zhǎng)。因此那些sumato(時(shí)髦,smart)的nyuu ritchi (新貴們,newly rich)會(huì)不時(shí)地來(lái)上一兩句upatodatu(最時(shí)尚,up to date)的流行語(yǔ),比如gurama foto(glamour photo,藝術(shù)照)、haikurasu(high class,上流社會(huì))、kyapitaru gein(capital gain,資本盈利)和rushawa(rush hour,尖鋒時(shí)刻)。

sebiro(西服)聽(tīng)起來(lái)絕對(duì)像土生土長(zhǎng)的日語(yǔ)詞,可是其實(shí)它是變了調(diào)的Savilo Row(倫敦一條專門(mén)經(jīng)營(yíng)男士高級(jí)定制服裝的街道)。有時(shí)候這些外來(lái)語(yǔ)還會(huì)越變?cè)介L(zhǎng),比如productivity這個(gè)詞就被拉長(zhǎng)變成了purodakuchibichi,日本人好像覺(jué)得這么念更順口。但是日本人也同樣善于將外來(lái)詞語(yǔ)進(jìn)行精簡(jiǎn),這和他們制造出來(lái)的精巧的照相機(jī)和攝像機(jī)有著異曲同工之妙。

所以英語(yǔ)里的modern girl在日本被簡(jiǎn)化成了moga,word processor(文字處理器)變成了wa-pro,mass communications(大眾傳播)被縮減成了masu-komi, commercial(商業(yè)廣告)也變成了短得驚人的cm。no-pan就是no-panties(沒(méi)穿內(nèi)褲)的縮寫(xiě),指的是裸體女服務(wù)生,而英語(yǔ)里的touch和game 這兩個(gè)詞連在一起居然變成了tatchi geimu,喻指愛(ài)撫。

這種對(duì)外來(lái)詞匯進(jìn)行本土化改造倒也并非日本人的專利。在新加坡,人們對(duì)于異裝癖者的稱呼就是shims,即英語(yǔ)中she-hims的簡(jiǎn)稱。意大利人晚上去的不是nightclub(夜總會(huì)),而是night(當(dāng)然他們拼成了nihgt),而法國(guó)自助餐廳也被簡(jiǎn)稱為le self(self-service restaurant)。

歐洲人似乎很喜歡把英語(yǔ)中的分詞拿來(lái)賦予不同的含義,所以在法國(guó),人們?nèi)ヅ懿讲皇莋o running或者jogging,而是go footing。他們曬日光浴不用sunbathing,而是用le bronzing(把自己變成古銅色)。燕尾服或者晚宴服在法國(guó)叫做un smoking(禁止吸煙),而在意大利美容手術(shù)變成了il lifting(拉皮)。

德國(guó)人在創(chuàng)造新詞方面則是更勝一籌,德國(guó)的年輕人從teens(少年)成長(zhǎng)為twens(青年);在德國(guó)如果不是bestseller(最暢銷的書(shū)),那么可能就是ein steadyseller;比別人過(guò)得更加relaxed(輕松)的人被叫做relaxter。

有時(shí)候,人們還會(huì)創(chuàng)造新的詞語(yǔ),例如日語(yǔ)中的salryman指的就是公司職員。在德國(guó)一個(gè)穿著時(shí)髦的人叫dressman。法國(guó)的recordman指的可不是唱片DJ,而是一個(gè)創(chuàng)造了紀(jì)錄的人,而alloman指的則是接線生(因?yàn)樗偸窃谡f(shuō)“allo?allo?”)。而更讓人頭暈?zāi)X脹的是,有些英語(yǔ)詞匯到了其他的國(guó)家居然有了相反的意思,比如在法國(guó),egghead(知識(shí)分子)指的是白癡,而jerk(瘋子)反倒指的是一位成就杰出的舞蹈家。

最孜孜不倦引進(jìn)英語(yǔ)詞匯的國(guó)家應(yīng)該是日本。日語(yǔ)中所使用的英語(yǔ)詞匯據(jù)估計(jì)達(dá)到了兩萬(wàn)個(gè)。有人曾經(jīng)半開(kāi)玩笑地說(shuō)過(guò),如果日本人要為自己使用的英語(yǔ)詞匯付費(fèi)的話,美國(guó)對(duì)日本的貿(mào)易赤字早就為零了。看看1964年出版的日本報(bào)紙,上面所使用的西方詞匯(其中絕大部分是英語(yǔ))占了差不多10%的比例?,F(xiàn)在估計(jì)這個(gè)比例更高了。我們來(lái)看看日語(yǔ)中借用的英語(yǔ)詞匯:

● erebata-elevator(電梯)

● nekutai-necktie(領(lǐng)帶)

● bata-butter(奶油)

● beikon-bacon(培根)

● sarada-salad(沙拉)

● remon-lemon(檸檬)

● chiizu-cheese(乳酪)

● bifuteki-beefsteak(牛排)

● hamu-ham(火腿)

● shyanpu setto-shampoo and set(洗頭和做頭發(fā))


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市發(fā)展興苑(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦