用十二生肖紀年,在我國至少從南北朝時期就開始了。盡管不能確定十二生肖的確切來歷,但因為它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成為古人留給我們的一種仍有實用價值的寶貴遺產(chǎn)。
那么如何用英語來表達自己“屬……”呢?首先還是把十二生肖的英語梳理一遍:
鼠 Rat (/Mouse)
牛 Ox
虎 Tiger
兔 Rabbit (/Hare)
龍 Dragon
蛇 Snake
馬 Horse
羊 Goat (/Ram/Sheep)
猴 Monkey
雞 Rooster
狗 Dog
豬 Boar (/Pig)
如果要說“我屬狗”,那就是:
I was born in the Year of the Dog.
I was born under the Year of the Dog.
介詞用in或under都可以。
正因為有生肖紀年的習俗,于是在我們這里有了“本命年”的概念。在英語里,“本命年” 的地道說法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻譯為birth year和big year的。
所以“今年是我的本命年”用英語來說就是:
This year is my year of fate.
This year is my animal year.
This year is my birth year.
This year is my big year.
現(xiàn)在大家也來說說自己的生肖和本命年吧!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思秦皇島市森林家園1區(qū)(惠民街)英語學習交流群