“中國人喜歡在單詞的讀音上糾纏不休。尤其是年輕人,總希望自己能說一口標準的美式英語,最好是帶點紐約口音的美式英語。于是,他們很努力地聽廣播、看電視,刻意模仿美國人的說話腔調(diào)。
經(jīng)過長時間的磨練,有些人的發(fā)音甚至比土生土長的美國人還地道。但是,我就算蒙著眼睛,也能輕易分辨出說話的是中國人,還是美國人。因為中國人說英語沒有節(jié)奏。”
Chris所說的節(jié)奏并不僅指說話的速度快慢,還包含了許多平時不被重視的小環(huán)節(jié),比如語調(diào)的升降、詞語的重音、句子在何處停頓。中學(xué)的中文語文書中倒是有過斷句練習(xí),可幾乎所有的英語教科書里都沒有類似的章節(jié),也鮮有老師會教學(xué)生這一套。所以,大多人不知道,英語句子也有自己拆分的規(guī)則。發(fā)言者要么按照中文的思維習(xí)慣,隨心所欲把句子“大卸八塊”;要么練習(xí)肺活量,一句話從頭連到尾不喘氣。于是,中國人聽起來清清楚楚的句子,到外國人耳朵里就變成了“不知所云”。
要改變這個習(xí)慣也不難。Chris認為,只要連續(xù)練習(xí)幾個月,一個英語水平普通的人也能說出漂亮的英語,甚至達到“以假亂真”的程度,和講母語不分上下。
他的練習(xí)方法很簡單---找一盒老外的標準磁帶,在錄音機里不停頓地播放。然后你看著文字稿,亦步亦趨地跟著他的節(jié)奏讀。這時候,充分調(diào)動你的耳朵,適應(yīng)外國人的語音語調(diào),還要像個回聲筒似地反映出來。久而久之,當你習(xí)慣了老外的節(jié)奏,只要具備5000個基本單詞,就能應(yīng)付一般的對話。