Parents of newborn babies can expect to spend around ?4,000 before their first birthday, according to a report.
有報(bào)道稱,在新生兒出生后的第一年中,父母?jìng)冾A(yù)計(jì)要花費(fèi)4000英鎊。
Millions of parents are left with a substantial hole in their pocket after kitting out a nursery, coupled with the added cost of clothes, nappies, bedding, toys and food.
除了配備嬰兒室,還要準(zhǔn)備衣服,尿布,寢具,玩具以及食品,為此成千上萬(wàn)的家長(zhǎng)真是揮金如土。
On top of that car seats, pushchairs and other bits and pieces also send the cost soaring for first-time mums and dads.
接下來(lái),新手父母?jìng)冞€要承擔(dān)汽車安全座椅,嬰兒推車以及其他的一些零零碎碎的花銷。
But one in three parents admitted they 'got a bit carried away' and overspent hugely in preparation for their new arrival.
僅有三分之一的家長(zhǎng)承認(rèn)自己“有點(diǎn)高興過(guò)頭了”;為了迎接新生命的到來(lái),他們已嚴(yán)重超支。
And 52 percent of these purchased made during the first half of pregnancy as excitement and hormones kicked-in.
在興奮與荷爾蒙的共同作用下, 以上物品采購(gòu)中有52%發(fā)生在孕期前半段。
Deneice Harwin, from baby products company Philips Avent, said: 'Our research shows that three quarters of new parents worried about how they would cope financially before their baby had even arrived, so clearly money is a major concern. '
來(lái)自嬰兒用品公司Philips Avent的Deneice Harwin表示:“我們的研究顯示,在孩子平安降生前,初為父母的人中,有四分之三為理財(cái)問(wèn)題而擔(dān)憂,顯而易見資金問(wèn)題備受關(guān)注。”
'We know that new parents can often get caught-up in a new baby shopping frenzy, as a third agreed that they spent more than they needed, buying things they didn't even use. '
“我們了解到,這些新手父母?jìng)兘?jīng)常會(huì)陷入瘋狂購(gòu)物的狀態(tài),三分之一的人承認(rèn)自己過(guò)度消費(fèi),買一些不實(shí)用的東西。”