lifebelt: 救生帶 boat deck: 救生艇甲板
先生,我奉命來通知你…請穿上救生衣到甲板上。
-Caledon: I said, not now.
我說過了,我現(xiàn)在沒空。
-Steward F: I'm sorry to inconvenience you, Mr. Hockley, but it's Captain's orders. inconvenience: 給…帶來不便,給…添麻煩 captain: 船長 order: 命令
引起您的不便很抱歉,Hockley先生,這是船長的命令。
Now please, dress warmly.
dress: 穿衣 warmly: 溫暖地
現(xiàn)在請穿得暖和一點。
It's quite cold out tonight. Now, may I suggest topcoats and hats?
tonight: 今晚 suggest: 提議,推薦 topcoat: 夾大衣,輕便外套
今晚外面很冷。請穿厚外套,戴帽子。
-Caledon: This is ridiculous.
ridiculous: 可笑的,荒謬的
真是荒唐。
-Steward F: Not to worry, miss. I'm sure it's just a precaution.
precaution: 預(yù)防措施
別擔(dān)心,小姐。我保證這只是預(yù)防萬一。
-Steward G: Everybody up. Lifebelts on.
lifebelt: 救生帶
快起來。穿上救生衣。
-Man B: What's he on about?
他說什么?
-Steward G: Everybody up. Put your lifebelts on.
快起來。穿上救生衣。
-Man M: What's the ruckus?
ruckus: 喧鬧
怎么這么吵?
-Steward G: Just put your lifebelts on.
快去穿上救生衣。
-Philips: CQD? Sir?
CQD: (come quick,danger)遇難求救信號
緊急呼救?長官?
-Captain Smith: That's right, CQD, the distress call. That's our position.
distress call: 求救信號 distress: 危險,困難 position: 方位,位置
沒錯,COD,求救信號。這是我們的位置。
Tell whoever responds that we're going down by the head…
whoever: 無論誰 respond: 回應(yīng),響應(yīng) go down: 下沉 by the head: 船首比船尾吃水深
告訴所有有回音的船只我們的船頭正在下沉…
and need immediate assistance.
immediate: 立即的,急迫的 assistance: 幫助,援助
需要緊急救援。
-Philips: Blimey.
blimey: (表驚愕)天啊!哎呀!
天啊。
-Murdoch: Keep lowering! Steady! Make it taut! And winch out!
lower: 降低 steady: 穩(wěn)定的,穩(wěn)的 taut: 緊的,繃緊的 winch out: 用絞車拔出
放下來!穩(wěn)住!拉緊!絞盤拿出來!
-Lightoller: Uncover this boat! Uncover all the boats aft! Release those ties!
uncover: 揭開 aft: 船尾 release: 釋放,放開 tie: 結(jié),打結(jié)
揭開帆布!揭開船尾的帆布!解開繩結(jié)!
-Wilde: Roll back that cover! Smartly now!
roll back: 卷起 cover: 覆蓋物,遮蓋 smartly: 伶俐的
把帆布揭開!現(xiàn)在快!
-Andrews: Mr. Wilde, where are the passengers?
passenger: 乘客,旅客
Wilde先生,乘客呢?
-Wilde: They've all gone back inside. Too damn cold and noisy for them.
You there! go back: 回去 inside: 里面,內(nèi)部 damn: 非常 noisy: 喧鬧的,吵鬧的
他們都進(jìn)去了。嫌外面又冷又吵。那邊的!
Get down here and help with these lines!
快下來幫忙解繩索!
-Steward H: Care for a drink, sir?
care for: 想要 drink: 飲料
要杯酒么,先生?
-Steward I: Please put your lifebelts on.
put on: 穿上lifebelt: 救生帶
請穿上救生衣。
-Molly: Sonny, what's doing? You got us all trussed up here and now we're cooling our heels.
truss: 捆綁,扎緊 cool: 冷卻 heel: 足跟
孩子,怎么回事?就讓我們穿著這個在這兒傻等。
-Steward I: Sorry, ma'am. Let me go find out.
ma’am: 夫人 find out: 找出,查明
對不起,夫人。我去問問。
-Molly: I don't think anybody knows what the hell's going on around here.
hell: (加強語氣)究竟,到底 go on: 進(jìn)行,發(fā)生
我看誰也不明白這到底是怎么回事。
-Caledon: It's just the goddamned English, doing everything by the book.
goddamned: 詛咒的,討厭的 English: 英國人
該死的英國人,辦事總這么死板。
-Ruth: There's no need for language, Mr. Hockley. Go back and turn the heaters on in our rooms.
language: 語言,(俚語)粗話 go back: 回去 turn on: 打開 heater: 爐子,加熱器
沒必要罵人,Hockley先生。你們回房間去,把暖氣打開。
I'd like a cup of tea when I return.
return: 返回
我一會兒想回去喝杯茶。
-Trudy: Yes, ma'am.
是,夫人。
-Maid: Yes, ma'am.
是,夫人。
-Rose: Mr.Andrewss …I saw the iceberg. And I see it in your eyes. Please tell me the truth.
iceberg: 冰山 truth: 真相,事實
Andrewss先生…我看見冰山了。你的眼神也肯定了我的說法,請你告訴我真相。
-Andrews: The ship will sink.
sink: 沉沒
船要沉了。
-Rose: You're certain?
certain: 肯定
你肯定么?
-Andrews: Yes. In an hour or so…all this will be at the bottom of the Atlantic.
bottom: 底部 Atlantic: 大西洋
是的。再過一小時左右…現(xiàn)在的一切都會沉入大西洋底。
-Caledon: What?
什么?
-Andrews: Please, tell only who you must. I don't want to be responsible for a panic. responsible: 負(fù)責(zé)任的,需承擔(dān)責(zé)任的 panic: 恐慌,驚慌
拜托,只跟親近的人說。我不想引起恐慌。
And get to a boat. Quickly. Don't wait.
get to: 到達(dá),抵達(dá) quickly: 快,迅速的
而且快上救生艇,別再等了。
You remember what I told you about the boats?
remember: 記得
記得我們談過救生艇的事么?
-Rose: Yes. I understand.
是的。我明白。
-Master At Arms: Over here, son.
過來,小伙子。
-Crewman A: Sir, they need you up at the second-class purser's office. There's a big mob up there.
second-class: 二等艙 purser: 事務(wù)長,乘務(wù)長 office: 辦公處 mob: 圍攻,聚眾包圍
長官,二等艙的管理處一片混亂。那有一大群憤怒的乘客。
-Lovejoy: Go on. I'll keep an eye on him.
go on: 繼續(xù)做 keep an eye on: 密切注視,監(jiān)視
去吧。我會看著他的。
-Master At Arms: Aye. Right.
好吧。就這樣。
-Bride: Sir! Carpathia says they're making 17 knots. Full steam for them, sir.
knot: 海里/小時 full steam: 【全速,最高速度】
船長!卡佩西亞號正以時速17海里趕來救援。是他們最快的速度了,先生。
-Captain Smith: She's the only one who's responding?
respond: 回應(yīng),響應(yīng)
只有這一艘船有回音么?
-Bride: The only one close, sir. Says they can be here in four hours.
close: 接近的,卡進(jìn)的
只有它離得最近,長官。4個小時之后能趕到這兒。
-Captain Smith: Four hours! Thank you, Bride.
4個小時!謝謝,Bride。
-Captain Smith: My God.
上帝啊。
-Lightoller: We are swung out and ready, sir. Hadn't we better get the women and children into the boats, sir?
swing: 懸掛,吊運 ready: 準(zhǔn)備好的 better: 還是…好,最好做某事
救生艇準(zhǔn)備完畢,長官。船長,是不是先讓婦女和孩子先上船比較好?
-Captain Smith: Yes.
對。
-Lightoller: Sir?
長官?
-Captain Smith: Women and children first, yes.
婦女和孩子先上船,好。
-Lightoller: Yes, sir. Ladies and gentlemen, your attention, please! Step this way, please. That's right.
lady: 女士 gentleman: 先生 attention: 注意,注意力 step: 走,行走
是,船長。女士們先生們,請注意。請注意!請到這邊來。就是這樣。
Come towards me. Thank you. Good. For the time being, I shall require only women andchildren.
toward: 向,朝 for the time being: 暫且 require: 要求,規(guī)定
到我這兒來。謝謝。好。暫且請婦女和孩子們先上船。