對不起。
-Jack: No laughing.
別笑。
-Rose: My heart was pounding the whole time.
pound: 猛擊
當(dāng)時我的心跳的好厲害。
It was the most erotic moment of my life…up until then, at least.
erotic: 性欲的 at least: 至少
那是我一生中最性感的時刻…至少直到那時是這樣。
-Lewis: So what happened next?
happen: 發(fā)生
后來怎么樣了?
-Rose: You mean, did we do it? Sorry to disappoint you, Mr. Bodine. Jack was very professional.
disappoint: 使失望 professional: 專業(yè)的
你的意思是我們有沒有做愛?抱歉,讓你失望了,Bodine先生。Jack是很專業(yè)的。
Thank you.
謝謝。
-Jack: What are you doing?
你干什么呢?
-Rose: Will you put this back in the safe for me?
safe: 保險箱
幫我把這個放回保險箱好么?
-Caledon: Gentlemen, would you Excuse me?
gentleman: 先生
先生們,失陪一下。
-Gracie: Sure.
好的。
-Lovejoy: None of the stewards have seen her.
steward: (輪船的)乘務(wù)員
船上的乘務(wù)員都沒看見她。
-Caledon: This is absurd. It's a ship. There's only so many places she could be. Lovejoy, find her.
absurd: 荒謬的,荒唐的
太荒唐了。這只是條船。就這么點(diǎn)地方。一定要找到她,Lovejoy。
-Captain Smith: Clear.
clear: 清楚的,明白的
真開闊啊。
-Lightoller: Yes. I don't think I've ever seen such a flat calm.
flat: 平坦的 calm: (水面)平靜的
是啊。我從來沒見過這么平靜的海面。
-Captain Smith: Like a millpond. Not a breath of wind.
like a millpond: 風(fēng)平浪靜 millpond: 水車用蓄水池 breath: 微風(fēng),(空氣的)輕微流動
水平如鏡。一絲風(fēng)也沒有。
-Lightoller: It will make the bergs harder to see…with no breaking water at the base.
berg: 冰山 break: 破裂 base: 基部,底部
這樣冰山底部一點(diǎn)波紋沒有…會很難發(fā)現(xiàn)。
-Captain Smith: Well, I'm off. Maintain speed and heading, Mr. Lightoller.
off: 離開 maintain: 保持 speed: 速度 heading: 方向,航向
我要下班了。要保持速度和方向,Lightoller先生。
-Lightoller: Yes, sir.
是,船長。
-Jack: It's getting cold. You look nice.
外面真冷。你真漂亮。
-Lovejoy: Miss Rose?
Rose小姐?
-Jack: My drawings.
drawing: 圖畫
我的畫。
-Rose: Come on, Jack! Wait! Wait!
快,Jack!等等!等等!
-Jack: Go!
快走!
-Rose: Take us down, quick.
帶我們下去,快。
-Jack & Rose: Go! Quickly! Quickly! Bye.
快走!快!快!再見。
-Jack: Sorry.
對不起。
-Steward B: Keep going.
走吧。
-Jack: Thank you. I got it.Pretty tough for a valet, this fella. Seems more like a cop.
get it: 【了解,懂得】 pretty: 相當(dāng) tough: 粗暴的 valet: 男仆 fella: (俚語)伙計 cop: 警察
謝謝。我知道了。一個仆人也太厲害了吧,這家伙。簡直像個警察。
-Rose: I think he was.
我覺得他肯定當(dāng)過警察。
-Jack: Oh, shit.
shit: 見鬼
哦,見鬼。
-Rose: Go!
快走!
-Jack: No, over here! Quick!
over here: 這邊
不,這邊!快!
-Rose: Now What?
現(xiàn)在怎么辦?
-Jack: What?
你說什么?
-Stoker B: More coal for number one, mate. What are you two doing down here?
coal: 煤炭
一號得再加點(diǎn)煤,伙計。你們兩個怎么會在這?
You shouldn't be down here. It could be dangerous!
dangerous: 危險的
你們不該來這。這太危險了!
-Jack: Carry on. Don't mind us. You're doing a great job. Keep up the good work! Look at what we have here.
carry on: 繼續(xù)進(jìn)行 mind: 介意 keep up: 保持
繼續(xù)。不用管我們。你們干的很好。繼續(xù)努力吧??次覀冋业绞裁戳?
-Rose: Thank you.
謝謝。
-Jack: Where to, miss?
您要去哪,小姐?
-Rose: To the stars.
star: 星星
去摘星星。
-Jack: You nervous?
nervous: 緊張的
緊張嗎?
-Rose: No. Put your hands on me, Jack.
不。抱緊我,Jack。
-Fleet: It's bloody cold. You know, I can smell ice, you know, when it's near.
bloody: <英俚>十足的,非常的 smell: 聞到
太冷了??拷降臅r候我都能聞到它的味道。
-Lee: Bollocks!
bollocks: 胡說
胡說八道!
-Fleet: Well, I can, all right?
我就是能聞到。
-Murdoch: Did you ever find those binoculars for the lookouts?
binocular: 雙筒望遠(yuǎn)鏡 lookout: 瞭望臺
你看見瞭望臺用的雙筒望遠(yuǎn)鏡放哪了么?
-Lightoller: Haven't seen them since Southampton. Well, I'll be on my rounds. Cheerio.
rounds: 巡視,巡邏 cheerio: (口語)再見,再會
從南安普頓啟航以后就不見了。我該去巡邏了。一會兒見。
-Rose: You're trembling.
tremble: 發(fā)抖,顫抖
你在發(fā)抖。
-Jack: Don't worry, I'll be all right.
worry: 擔(dān)心
別擔(dān)心,我沒事。
-Stoker B: They ran down there.
他們往那邊去了。
-Steward C: All right.
好的。
-Lovejoy: Anything missing?
miss: 發(fā)現(xiàn)遺失
有什么東西丟了么?
-Caledon: I've got a better idea.
我有個更好的主意。
-Steward C: Gotcha!
gotcha: =(I have)got you
抓住你們了!
-Jack: Did you see those guys' faces? Did you see them?
guy: (男)人,家伙
你看見他們的表情了么?看見了么?
-Rose: When the ship docks…I'm getting off with you.
dock: ??看a頭 get off: 離開,下(船)
等船靠岸了…我要跟你一起走。
-Jack: This is crazy.
crazy: 瘋狂的
這太瘋狂了。
-Rose: I know. It doesn't make any sense. That's why I trust it.
make sense: 明智的 trust: 相信
是的。我知道這樣做不理智。但是我相信應(yīng)該這樣做。