auction: 拍賣
想看著我們變賣家當么?
Our memories scattered to the wind?
memory: 記憶,記憶中的事物 scatter: 分散,驅(qū)散
以往的好日子化為烏有?
-Rose: It's so unfair.
unfair: 不公平的,不公正的
這太不公平了。
-Ruth: Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.
choice: 選擇 easy: 容易的
這當然不公平。我們是女人。由不得自己作主。
-All: “Protect them by thy guarding hand. From every peril on the land.”
protect: 保護,保衛(wèi) thy: (古英語)你的 guarding: 保護的,監(jiān)護的 peril: 危險的事
“用你的手保護他們。使他們免受地上的危險。”
“Oh spirit whom the Father sent. To spread abroad the firmament. Oh wind of heaven, bythy might.
spirit: 神靈 Father: (神學)上帝 spread: 傳播,蔓延 abroad: 廣泛流傳 firmament: 天空,蒼穹 heaven: 天堂,天國 might: 力量,威力
“天父所派遣的圣靈。在天空中傳播。源自你力量的天堂之風。
Save all who dare the eagle's flight.”
dare: 向…挑戰(zhàn) eagle: 鷹 flight: 飛翔,飛行
拯救向鷹的航程挑戰(zhàn)的人們。”
“And keep them by thy watchful.”
watchful: 警惕,留心
“并時刻令他們保持警惕之心。”
-Jack: Hello, Mr. Andrewss.
你好,Andrewss先生。
-Andrews: Hello, Jack.
你好,Jack。
-Jack: I just need to talk to somebody for a second.
second: 一會兒,瞬間
我想找個人。
-Steward A: Sir, you're not supposed to be in here.
be supposed to: 應該
先生,你不應該到這來。
-Jack: I just need to speak to someone. I was just here last night, you don't remember me?
remember: 記得
我只是想找個人。我昨天晚上來過這兒,你不記得了么?
-Steward A: No, I'm afraid I don't. Now, you're gonna have to turn around.
afraid:恐怕的 gonna: <美俚>=going to,將要 turn around: 轉(zhuǎn)身,轉(zhuǎn)換方向
不,不記得。你還是請回吧。
-Jack: He'll tell you.
他可以證明。
-Jack: I just need to talk …
我是來找…
-Lovejoy: Mr.Hockley and Mrs. Dewitt Bukater…continue to be appreciative of your assistance.
continue: 繼續(xù) appreciative: 表示贊賞的,感謝的 assistance: 幫助
Hockley先生和Dewitt Buker夫人…他們非常感謝你的幫助。
They asked me to give you this in gratitude.
gratitude: 感激,感謝
他們讓我把這個交給你以示感謝。
-Jack: I don't want your money. Please. I just …
我不需要錢。拜托了,我只想…
-Lovejoy: Also to remind you that you hold a third-class ticket…and that your presence here is no longer appropriate.
remind: 提醒 third-class: 三等艙的 ticket: 票 presence: 出現(xiàn),存在 no longer: 不再,已不 appropriate: 適當?shù)?,恰當?shù)?/p>
同時提醒你,別忘了你是三等艙的乘客…要是再到頭等艙來就不受歡迎了。
-Jack: Please, I just wanna speak to Rose for one second.
wanna: <美俚>=want to,想要
請讓我和Rose說幾句話。
-Lovejoy: Gentlemen, please see Mr. Dawson gets back to where he belongs…and that he stays there.
gentleman: 先生 belong: 屬于,應被放在
先生們,請你們確保Dawson先生回到屬于他的地方…并且一直呆在那兒。
-Steward A: Yes, sir. Come along, you.
come along: 快點,來吧
是,先生。你,走吧。
-All: “Hear us when we cry to thee. For those in peril on the sea.”
thee: (古英語)你 peril: 危險的事
“請聆聽我們的哭訴。為了在海上有危險的人。”
-Ruth: And why do you have two steering wheels?
steering wheel: 方向盤
為什么有兩個駕駛盤呢?
-Captain Smith: We really only use this near shore.
shore: 岸
這個是靠岸時用的。
-Sparks: Excuse me, sir. Another ice warning. This one is from the Noordam.
ice: 冰 warning: 警告,警報
報告,船長。又接到冰山警訊了。是努爾丹號傳來的。
-Captain Smith: Thank you, Sparks. Not to worry. Quite normal for this time of year.
normal: 正常的
謝謝,Sparks。別擔心,這個季節(jié)常有的事。
In fact, we're speeding up. I've just ordered the last boilers lit.
in fact: 實際上,其實 speed up: 加速 order: 命令 boiler: 鍋爐 light: 點燃
事實上,我們正在加速。我剛下令把最后一個鍋爐點燃。
-Man D: Okay, son, wind it up tight like I showed you. That's right. Okay, now, let it go. wind up: 纏繞,卷住 tight: 牢的,緊的 let go: 放開,松開
來,孩子,想我教你的那樣纏緊。就是這樣。好,現(xiàn)在松開吧。
That's excellent.
excellent: 優(yōu)秀的,卓越的
太棒了。
-Rose: Mr.Andrewss, forgive me…I did the sum in my head…
forgive: 原諒,饒恕 sum: 合計,總和
Andrewss先生,對不起…我剛才粗劣的算了一下…
and with the number of lifeboats times the capacity you mentioned.
lifeboat: 救生艇,救生船 time: 乘,乘以 capacity: 容量,容積 mention: 提到,說起
把救生艇的總數(shù)乘以每一條的載量。
Forgive me, but it seems that there are not enough for everyone aboard.
enough: 足夠的,充足的 aboard: 在船上
好像是裝不下船上所有的乘客。
-Andrews: About half, actually. Rose, you miss nothing, do you? In fact, I put in these new-type davits…
actually: 實際上,事實上 miss: 錯過,漏掉 new-type: 新型的 davit: 吊艇柱,吊艇架
實際上只能裝下大約一半乘客。Rose,你真是一個細心的姑娘。事實上,我在這邊造了新型的吊艇架…
which can take an extra row of boats inside this one. But it was thought, by some…thedeck would look too cluttered.
extra: 額外的 row: 排,行 inside: 在…里面 deck: 甲板 clutter: 雜亂,混亂
可以在內(nèi)側(cè)再掛一排救生艇??捎腥苏J為…這樣的甲板就顯得太擁擠了。
So, I was overruled.
overrule: 駁回,否決
所以,計劃就沒被采納。
-Caledon: It's a waste of deck space as it is in an unsinkable ship.
waste: 浪費 space: 空間 unsinkable: 不會下沉的
這是不沉之船,那么做的確是浪費甲板空間。
-Andrews: Sleep soundly, young Rose. I have built you a good ship, strong and true. soundly: 深沉的,酣暢的 strong: 牢固的
放心吧,Rose。我造的這艘船堅固的很。
She's all the lifeboat you need.
她就是你的救生艇。
Keep heading aft. The next stop will be the engine room.
head: 前進,朝…方向行進 engine: 發(fā)動機,引擎
往船尾走,下一站是輪機艙。
-Jack: Come on.
過來。
-Rose: Jack, this is impossible. I can't see you.
impossible: 不可能的
Jack,這是行不通的。我不能見你。
-Jack: I need to talk to you.
我有話對你說。
-Rose: No, Jack. No. Jack, I'm engaged. I'm marrying Cal. I love Cal.
engage: 訂婚,同…訂婚 marry: 結(jié)婚,嫁
不行,Jack,不行。Jack,我訂婚了。我要嫁給Cal。我愛他。
-Jack: Rose, you're no picnic, all right? You're a spoiled little brat, even.
picnic: (口語)愉快的經(jīng)歷 spoil: 溺愛,寵壞 brat: 難以管教的孩子
Rose,你很任性。甚至有點嬌生慣養(yǎng)。
But under that, you're the most amazingly…astounding, wonderful girl…Woman that I'veever known and …
amazing: 令人驚異的 astounding: 令人震驚的 wonderful: 極好的
但是除此之外,你是我見過的最脫俗,最好的女孩…女人。
-Rose: Jack, I …
Jack,我…
-Jack: No, let me try to get this out. You're…I'm not an idiot. I know how the world works.
try to: 盡力,試圖 get out: 說出,竭力說出 idiot: 傻子,笨蛋
不,讓我說完。你是…我不是傻瓜。我懂得人情世故。
I've got $10 in my pocket. I have nothing to offer you and I know that. I understand. pocket: 口袋 offer: 提供 understand: 明白
我只有10美元。我什么也不能給你,我知道這一點。我都明白。
ButI'm too involved now.
involve: 使卷入,從事于
但是我已經(jīng)不能自拔。
You jump, I jump, remember? I can't turn away without knowing you'll be all right. That'sall that I want.
turn away: 離開,走開
你跳我也跳,還記得嗎?只有確定你幸福我才能離開。我別無所求。
-Rose: Well, I'm fine. I'll be fine. Really.
我很好。我會很好。是真的。
-Jack: Really? I don't think so. They have got you trapped, Rose. And you're gonna die if you don't break free.
trap: 困住,陷入困境 gonna: <美俚>=going to,將要 break free: 沖破藩籬,掙脫
真的么?我可不這么認為。他們把你困住了,Rose。擺脫不了你會死的。