當(dāng)你擁有你自己的草地的時(shí)候你會(huì)明白的。
-Sam: This… I can't do it anymore.
我受不了了。
You're putting girl jewelry on a boy dog.
jewelry: 珠寶
你把女性的飾品戴在一條雄性的狗身上。
-Judy: What?
怎么了?
-Sam: He's got enough self-esteem issues as a Chihuahua, Mom.
esteem: 尊敬
作為一條吉娃娃犬,他有嚴(yán)重的自信心問題。
-Judy: That's his bling.
bling: 戴璀璨首飾
那是他的首飾。
I want you home at 11:00!
在11點(diǎn)前回家!
-Sam: Yeah, all right.
沒問題。
-Ron: 11:00!
11點(diǎn)。
-Judy: Please, for the love of God, drive safely.
看在上帝的份上,小心開車。
-Ron: Seat belt on!
系上安全帶!
-Judy: Wow. You are so cheap.
喔,你可真小氣。
-Ron: Well, it's his first car. Supposed to be like that.
suppose: 料想,認(rèn)為
那是他的第一輛車,應(yīng)該是這樣的。
-Secretary: At this time, we can't confirm whether there were any survivors.
confirm: 確定
目前我們無法確認(rèn)是否有幸存者存在。
-Sarah: Oh, my God.
天啊。
-Secretary: Our bases worldwide are, as of now, at DEFCON Delta,
DEFCON: 防衛(wèi)準(zhǔn)備狀態(tài)
我們現(xiàn)在進(jìn)入防御狀況四,
our highest readiness level.
readiness:預(yù)備狀態(tài)
這是最高警戒水平。
We're dealing with a very effective weapons system that we have not come across before.
effective: 有效的 weapon: 武器 come across: 遇到
我們面對(duì)著一個(gè)從未見過的非常強(qiáng)大的武器系統(tǒng)。
But our prayers are with the families of the brave men and women…
我們會(huì)為那些勇敢的士兵祈禱……
-Sarah: Honey, Daddy's gonna be okay.
爸爸會(huì)沒事的。
-Epps: I've never seen a weapons system like this.
我以前從未見過這種武器系統(tǒng)。
The thermal shows this weird aura around the exoskeleton
thermal: 熱量顯示 aura: 光圈 exoskeleton: 外骨骼
熱成像顯示在它的外骨骼結(jié)構(gòu)周圍。
like it's cloaked by some kind of invisible force field.
cloak: 遮掩,隱匿 invisible: 看不見的,無形的 force field: 能量場(chǎng)
有一個(gè)無形的能量罩。
-Soldier in glasses: That's impossible. There's no such thing as invisible force fields except in, like, comic book stuff, right?
comic: 連環(huán)圖畫
那不可能,根本沒有無形的能量罩,除了在漫畫里。
-Fig: Man, I don't know.
我不明白。
-Lennox: What is that?
怎么了?
-Fig: My mama, she had the gift, you know?
我老媽,她有種天賦。
She saw things. I got the gene, too, and that thing that attacked us? I got a feeling it is not over.
gene: 基因
我媽媽可以看到未來。我也有她的遺傳。那個(gè)攻擊我們的家伙,我預(yù)感它還會(huì)回來。
-Soldier in glasses: How about you use those magic voodoo powers and get us the hell out of here, huh?
voodoo power: 巫術(shù) voodoo: 伏都教的
你為什么不用你的巫術(shù)讓我們離開這里?
-Bobby: When I took that picture, I think it saw me.
當(dāng)我照相的時(shí)候,我想它看到我了。
It looked right at me.
它盯著我看。
-Lennox: All right, we got to get this thing back to the Pentagon right away.
the Pentagon: 五角大樓
我們要馬上把它送到五角大樓。
They got to know what we're dealing with here.
deal with: 處理,對(duì)付
他們要知道我們的敵人是什么。
-Bobby: My radio's fried.
無線電失靈了。
I got No communication with aerial.
aerial: 天線
天線沒有信號(hào)。
-Lennox: Hey, Mahfouz.
嗨,Mahfouz。
How far do you live from here?
你家離這里有多遠(yuǎn)?
-Mahfouz: Not far. Just up That mountain.
不遠(yuǎn)了,翻過那座山就到了。
-Lennox: Do they have a phone?
那里有電話嗎?
-Mahfouz: Yes.
是的。
-Lennox: All right, let's hit it.
好的,我們走。
-Miles: Dude, are you sure we're invited to this party?
你確定我們被邀請(qǐng)去這個(gè)聚會(huì)了嗎?
-Sam: Of course, Miles. It's a lake. Public property.
property: 財(cái)產(chǎn),所有物
當(dāng)然了,Miles。那是一個(gè)湖,是公共場(chǎng)所。
Oh, my God.
我的天啊。
Oh, my God, dude, Mikaela's here. Just don't do anything weird, all right?
weird: 奇怪的,怪異的
我的天啊,Mikaela在這。別做奇怪的事,好吧?
-Sam: I'm good, right?
我看上不錯(cuò),對(duì)不對(duì)?
-Miles: Yeah, you're good.
是的。
-Sam: Okay.
好的。
-Trent: Hey, guys, check it out.
快看。
Oh, hi.
嘿。
Hey, bro. That car. It's nice. Hey.
嘿,你的車不錯(cuò)。
So, what are you guys doing here?
你們來這里干什么?
-Sam: We're here to climb this tree.
我們來這里爬這棵樹。
-Trent: I see that. It looks… It looks fun.
看見了,很有趣。
-Sam: Yeah.
嗯。
-Trent: You know, I thought I recognized you.
recognize: 認(rèn)出,認(rèn)識(shí)
我想我認(rèn)識(shí)你。
You tried out for the football team last year, right?
你去年參加過橄欖球隊(duì)的預(yù)選,對(duì)吧
-Coach: Let's go call your mom.
我們?nèi)フ夷愕膵寢尅?/p>
-Sam: Oh, no, no, that… No. That wasn't like a real tryout.
tryout: 測(cè)驗(yàn),試用
不,不是,我并不是想?yún)⒓宇A(yù)選。
I was researching a book I was writing.
research: 調(diào)查,研究
我是在為寫的書收集資料。
-Trent: Oh, yeah?
是嗎?
-Sam: Yeah.
是的。
-Trent: Yeah? What's it about? Sucking at sports?
suck: (表示厭惡)臭,惡心
關(guān)于什么的?一塌糊涂的體育運(yùn)動(dòng)?
-Sam: No, it's about the link between brain damage and football.
damage: 損壞
不,是關(guān)于橄欖球和大腦受損的。
No, it's a good book. Your friends'll love it.
那是一本好書,你的朋友會(huì)喜歡它的。
You know, it's got mazes in it and, you know, little coloring areas, sections, pop-up pictures. It's a lot of fun.
maze: 迷宮 section: 部分 pop-up: 書籍有跳起立體圖片的
有上色的地方,立體折疊……還有圖片,非常有趣。
-Trent: That's funny.
真是好笑。
-Mikaela: Okay, okay. You know what? Stop.
不要這樣。
-Trent: Hey, guys, I know of a party. Let's go, let's head.
我們?nèi)⒓泳蹠?huì)吧。
-Sam: You got to get out of the tree right now. Get…
快從樹上下來…
Just get out of the tree right now, please.
快下來,拜托。
What are you doing?
你在干什么?
-Miles: Did you see that dismount? All the chicks were watching.
dismount: 下(馬等)
看到下來的動(dòng)作了?女孩們都在看我。
-Sam: You're making me look like an idiot. We both looked like idiots just now.
你使我看起來像個(gè)傻瓜,我們剛才都像傻瓜。
-Mikaela: Hey, How about you let me drive?
讓我開好嗎?
-Trent: Oh, no. No, no, no. This is Not a toy.
這可不行,這可不是一個(gè)玩具車。
These 22s, I don't want you grinding them. No.
grind: 搖動(dòng)手柄(操縱機(jī)器)
這個(gè)22英寸的輪胎,我不想你開。
Why doesn't my little bunny just hop in the back seat?
hop: 單腳跳,跳躍
我可愛的小白兔為什么不跳到后座上去?
-Mikaela: God, I can't even tell you how much I'm not your little bunny.
我可不是你的小白兔。
-Trent: Okay. You'll call me.
好吧。你會(huì)來找我的。
[Radio: Who's gonna drive you home, tonight?]
收音機(jī):今晚誰開車送你回家?
-Miles: Hey, man, what's wrong with your radio?
你的收音機(jī)怎么了?
-Sam: I'm gonna drive her home tonight.
我要送她回家。
-Miles: What?
什么?
She's an evil jock concubine, man. Let her hitchhike.
concubine: 妾,姨太太,小老婆 hitchhike: 搭便車
她可是個(gè)小騷貨,伙計(jì)。讓她去搭車吧。
-Sam: She lives 10 miles from here, okay? It's my only chance.
她家離這里有10英里遠(yuǎn),這是我唯一的機(jī)會(huì)。
You got to be understanding here, all right?
你要理解我,好嗎?
-Miles: All right. We'll put her in the back. I'll be quiet.
把她放在后座,我會(huì)安靜的。
-Sam: Did you say, “Put her in the back”?
你是不是說,“讓她坐在后座”?
-Miles: I called shotgun.
shotgun: 獵槍,火槍
我說坐前面。
-Sam: I'm not putting her in the back. You got to get out of my car.
我不會(huì)讓她坐后面,你得下車。
-Miles: That's a party foul.
foul: 犯規(guī)
這可違反了聚會(huì)規(guī)則。
-Sam: What rules?
什么規(guī)則?
-Miles: Bros before hos.
bro: brothers兄弟 hos: whores 妓女
不能重色輕友。
-Sam: Miles, I'm begging you to get out of my car. Okay?
Miles,我求你下車。
-Miles: You can't do this to me.
你不能這樣對(duì)我。
-Sam: You got to get out of my car right now.
你必須下車。
[Radio: Who's gonna come around when you break?]
收音機(jī):你受傷時(shí)誰陪在你身邊?
-Sam: Mikaela! It's Sam.
Mikaela,我是Sam。
Witwicky.
Witwicky。
I hope I didn't get you stranded or anything.
stranded: 進(jìn)退兩難的
希望沒有讓你感到進(jìn)退兩難。