sorry-Iooking: 憂郁的 heap:堆積 maggot:蛆 shit:屎
我一生中從沒見過這么愁容滿面的人。
-All: Hey, fish! Come over here!
fish: 新來的囚犯
過來啊!到這里來
-Man: Taking bets today, Red?
bet: 打賭
今天要賭嗎,Red?
-Red: Smokes or coin? Bettor's choice.
coin: [俚語]金錢 bettor: 打賭者
賭煙還是賭錢?
-Man: Smokes. Put me down for two.
香煙,我賭兩根。
-Red: All right, who's your horse?
horse: 馬
好吧,你買哪一個?
-Man: That little sack of shit. eighth. He'll be first.
sack of: 【瘦弱】 [An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a fight or other physical collision. --from Urban dictionary]
那個又矮又瘦的,排在第八的,他會是第一個的。
-Heywood: Bullshit! I'll take that action. You're out some smokes, son.
bullshit: 胡說
媽的!我也想買他,你輸定了,孩子。
-Man: If you're so smart, you call it.
smart: 聰明的
該你下注了。
-Heywood: I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one. Put me down for a quarter deck.
chubby: 圓胖的 fat-ass: 胖子 deck: [美國俚語]一包香煙
我買那邊的那個胖子,排在第五的那個,我賭四根香煙。
-All: Fresh fish today! We're reeling them in!
reeling: 使眩暈
今天又有新人,我們又有的玩了。
-Red: I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over.
admit: 承認 lay on: 把……放在……上 stiff breeze: 強風 stiif: 猛烈的 breeze: 微風
我承認我初次見到Andy的時候,沒什么特別的感覺,他看起來似乎風一吹就會倒。
That was my first impression of the man.
這就是我對他的第一印象。
-Man: What do you say?
你買誰?
-Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass.
silver: 銀的 spoon: 湯匙 ass: 臀部
那個高個子。
-Man: That guy? Never happen.
guy:家伙
那個人?不可能的。
-Red: 10 cigarettes.
cigarette: 煙
我賭十根香煙。
-Man: That's a rich bet.
bet: 賭注
那可是大賭注。
-Red: Who's going to prove me wrong? Heywood? Jigger? Skeets? Floyd! Four brave souls.
brave: 吹牛soul: [常前接數(shù)詞或形容詞]家伙
誰來證明我看錯了?Heywood?Jigger?Skeets?Floyd?四個膽小鬼。
-All: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks.
cellblock: 監(jiān)獄中一組囚犯室 count: 計數(shù) prisoner: 犯人
回囚房去,要查房了。所有犯人都回囚房去。
-Hadley: Turn to the right! Eyes front.
向右轉。往前看。
-Norton: This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. I'm Mr. Norton, the warden.
captain:總管 guard: 守衛(wèi) warden: 典獄官
這是Hadley先生,他是這里的看守長,我是Norton,這里的典獄長,
You are conv captain icted felons. That's why they've sent you to me. Rule number one: No blasphemy.
conv:【常規(guī)的】[someone who will do anything for his/her partner --from Urban dictionary]] felon: 重罪犯 rule:規(guī)則 blasphemy:瀆神的言行
你們都被判有罪了,因此被送到這里來。規(guī)則一:不得褻瀆上帝。
I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules… you'll figure out as you go along. Any questions?
lord: 上帝 vain:不尊敬 figure out: 弄清
在我的監(jiān)獄里不得有人褻瀆上帝。其他的條例……其他的條例,你們慢慢就會知道了,還有問題嗎?
-Man: When do we eat?
何時吃飯?
-Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.
shit: 拉屎 piss: 撒尿
我們叫你吃的時候你就吃,叫你去廁所你就去廁所。
You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet.
maggot-dick: [a term meaning a very white and small penis--from Urban dictionary ] maggot: 蛆 dick: [俚語、禁忌語]陰莖 motherfucker: 粗俗語 [An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps (ie. has sex with) one's mother. Often used to describe someone that you hate, but it's also used among close friends as a term of affection. --from Urban dictionary]
明白嗎?笨蛋?站好。
-Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the Lord.
discipline: 紀律 Bible: 圣經 lord: 上帝
我只相信兩樣東西,紀律和圣經,在這里,你們兩樣都有,把你們的思想交給上帝,
Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank.
ass: [貶義]笨蛋
你們的身體交給我,歡迎來到肖申克監(jiān)獄。
-Hadley: Unhook them. Turn around. That's enough. Move to the end of the cage. Turn around. delouse him.
unhook:解開 cage: 籠子 delouse: 除去虱子
解開他們,轉過身。夠了。到籠子邊上去。轉身,給他消毒。
Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.
pick up: 撿起
轉身。出來,去領你們的衣服和圣經。
Next man up! To the right. Right. Right. Left.
下一個!往右走,右邊,右邊,左邊。