閉嘴!
Who says we're gonna eat him after we kill him?
gonna: <美俚> = go to 打算
誰(shuí)說(shuō)我們把他殺了之后要吃他?
-Frank: Come on, move it
好了,請(qǐng)讓開(kāi)
-Manfred: I don't like animals that kill for pleasure.
pleasure: 娛樂(lè)
我不喜歡以殺為樂(lè)的動(dòng)物
-Carl: Save it for a mammal that cares.
save it: 省省吧 mammal: 哺乳動(dòng)物
誰(shuí)愛(ài)聽(tīng)…就跟誰(shuí)說(shuō)吧
-Sid: I'm the matter that cares.
我正好是忠實(shí)信徒
-Manfred: OK, if either of you make it across that sinkhole in front of you, you get the sloth.
sinkhole: 污水坑 sloth: 樹(shù)懶
好吧,如果你們倆有誰(shuí)過(guò)得了前面那灘流沙,樹(shù)懶就歸你們
-Sid: That's right, you losers. You take one step and you're dead.
好的,孬種。你往前跨一步就死定了!
You were bluffing, huh?
bluff: 嚇唬
你在嚇唬他們?
-Manfred: Yeah, that was a bluff.
對(duì),那只是嚇嚇?biāo)麄?/p>
-Carl: Get him.
收拾他!
-Frank: A dandelion?
是蒲公英?
-Sid: We did it.
哇!我們勝利了!
You have beautiful eyes.
你的眼睛真美!
-Manfred: Get off my face.
快滾下我的臉!
-Sid: Whoa, we make a great team. What do you say we head south together?
whoa: 驚嘆聲 head: 前進(jìn)
噢,我倆配合默契。不如結(jié)伴一起去南方吧
-Manfred: Great. Jump on my back and relax the whole way.
Relax: 放輕松
好啊,耶!嘿,跳到我背上來(lái)一路放輕松
-Sid: Wow, Really?
哇噢,當(dāng)真?
-Manfred: No.
不。
-Sid: Wait, aren't you going south? The change of seasons, migration instincts.
migration: 遷徙 instinct: 本能
等等,你不去南方?季節(jié)的變換,遷徙的本能
Any of this A-ringing A bell?
這些挺耳熟吧?
-Manfred: I guess not. Bye.
不,再見(jiàn)了
-Sid: OK, then. Thanks for the help. I can take it from here.
好吧,多謝幫忙我自己走吧
-Carl: You overgrown weasel. Wait till we get down there.
overgrown: 生長(zhǎng)過(guò)度 weasel: 鼬鼠
嘿,你象只大號(hào)的鼬鼠有種等我們下來(lái)
-Sid: That south thing is way overrated. The heat, the crowds - who needs it?
overrate: 對(duì)…估計(jì)過(guò)高
何必一窩蜂地去南方又熱又?jǐn)D的,沒(méi)意思
Isn't this great? You and me, two bachelors knocking about in the wild.
bachelor: 單身漢 knock about: 閑逛
這樣不好嗎?你和我兩個(gè)單身漢在荒野中閑逛
-Manfred: No, you just want a bodyguard so you don't become somebody's side dish.
bodyguard: 保鏢 dish: 菜肴
不,你是想要保鏢生怕自己被活吞了
-Sid: You're a very shrewd mammal.
shrewd : 精明的 mammal: 哺乳動(dòng)物
你這家伙還真夠精明的
OK, lead the way, Mr Big…Didn't get the name.
那你帶路吧,大塊頭,你叫…叫啥來(lái)著?
-Manfred: Manfred.
Manfred.
-Sid: Manfred? Yuck.
yuck: [美俚]啐(表示反感等,等于yuk)
Manfred?難聽(tīng)
How about Manny the Moody Mammoth? Or Manny the Melancholy… Manny the…
moody: 喜怒無(wú)常的 mammoth: 長(zhǎng)毛象 melancholy: 憂郁的
不如叫“Manny -憂郁的毛象”“曼尼-深沉的愁思者”“…曼尼…”
-Manfred: Stop following me.
別再跟著我