BBC新聞服務一直以其客觀性、公正性和準確性而備受贊譽。多年來,BBC新聞以其高質量的新聞報道和深度分析,為觀眾提供了獲取世界最新動態(tài)的重要渠道。整理了近期實時相關資訊:中歐班列達成歷史性里程碑的相關內容中英文對照版,幫助大家更好的學習英語!

英文原文
DUISBURG — The 100,000th China-Europe freight train arrived in Duisburg, Germany, on Tuesday morning, marking a historic milestone for this rail link.
杜伊斯堡--本周二上午,第10萬列中歐貨運班列抵達德國杜伊斯堡,標志著這一鐵路通道的一個歷史性里程碑。
The train, X8083, which had departed from Chongqing, arrived at Duisburg's terminal at 9:10 am local time, carrying electronics, industrial parts, and household appliances. The train's cargo was quickly unloaded for distribution to various destinations across Europe.
從重慶出發(fā)的X8083次列車于當?shù)貢r間上午9點10分抵達杜伊斯堡終點站,車上裝有電子產品、工業(yè)零部件和家用電器。列車上的貨物被迅速卸下,運往歐洲各地。
Duisburg, once known for its steel industry, is now a prominent trade gateway between Europe and Asia. The freight trains, often referred to as "steel camels", are a critical component of this transformation. The trains carry a variety of European goods on their return journey.
杜伊斯堡曾以鋼鐵工業(yè)聞名于世,如今已成為歐亞之間重要的貿易門戶。通常被稱為 “鋼鐵駱駝 ”的貨運列車是這一轉變的重要組成部分。列車在回程中運送各種歐洲貨物。
"The service has enhanced transport efficiency and trade ties, showcasing the Belt and Road Initiative's role in fostering connectivity," said Chang Haitao, acting consul general of China in Dusseldorf, during a reception at Duisburg's terminal to mark the milestone.
中國駐杜塞爾多夫總領館代總領事常海濤在杜伊斯堡終點站舉行的慶祝儀式上表示:“這一服務提高了運輸效率和貿易聯(lián)系,展示了‘一帶一路’倡議在促進互聯(lián)互通方面的作用?!?/span>
Looking ahead, Chang emphasized the service's potential to further promote collaboration and progress. "The China-Europe freight train will remain a catalyst for openness and partnership, fueling enhanced connectivity across Eurasia and fostering sustained global economic development," he noted.
展望未來,常海濤強調了這項服務進一步促進合作與進步的潛力?!八赋觯?quot;中歐貨運班列將繼續(xù)成為開放和伙伴關系的催化劑,推動加強歐亞大陸的互聯(lián)互通,促進全球經濟的持續(xù)發(fā)展。