I spent the next morning very pleasantly. I went to the Luxembourg and passed an hour looking at some pictures I liked.Then I strolled in the gardens, recapturing the memories of my youth.Nothing had changed.They might have been the same students who walked along the gravel paths in pairs, eagerly discussing the writers who excited them.They might have been the same children who trundled the same hoops under the watchful eyes of the same nurses.They might have been the same old men who basked in the sunshine, reading the morning paper.They might have been the same middle-aged women in mourning who sat on the free benches and gossiped with one another about the price of food and the misdeeds of servants.Then I went to the Odéon and looked at the new books in the galleries and I saw the lads who like myself thirty years before were trying under the petulant eyes of the smock-frocked attendants to read as much as they could of books they could not afford to buy.Then I strolled leisurely along those dear, dingy streets till I came to the Boulevard du Montparnasse and so to the D?me.Larry was waiting.We had a drink and walked along to a restaurant where we could lunch in the open air.
第二天上午,我度過(guò)了一段愜意的時(shí)光。先是到盧森堡博物館去,用去一個(gè)小時(shí)觀賞自己喜歡的畫(huà)作,隨后我就悠然散步于花園中,追憶已經(jīng)逝去的青春年華。這兒一點(diǎn)變化都沒(méi)有。但見(jiàn)青年學(xué)子成雙成對(duì)漫步在沙礫小徑上,興奮地談?wù)撝兴麄儫嵫序v的作家;孩子們?cè)诒D返恼湛聪聺L鐵環(huán)玩耍;老人們一邊曬太陽(yáng)一邊讀晨報(bào);幾個(gè)正在服喪的中年婦女坐在公共長(zhǎng)凳上嘮嗑,議論食品的價(jià)格和用人的不端行為。眼前的人和景依稀宛如當(dāng)年。后來(lái)我去了奧德昂大劇院,在劇院的長(zhǎng)廊里瀏覽陳列在那兒的新書(shū)。我看見(jiàn)幾個(gè)少年跟我三十年前一樣,頂著身穿長(zhǎng)罩衫的書(shū)亭老板那惱怒的目光,如饑似渴地閱讀自己所買(mǎi)不起的書(shū)。出了大劇院,我邁著四方步走在那親切、幽暗的偏街小巷,到了蒙巴納斯街區(qū),再走到多姆咖啡館。拉里已在那兒等候。喝了杯酒,我們就慢慢悠悠去找吃飯的地方了,想找一家可以在室外進(jìn)餐的館子。
He was perhaps a little paler than I remembered him and this made his very dark eyes, in their deep orbits, more striking;but he had the same self-possession, curious in one so young, and the same ingenuous smile. When he ordered his lunch I noticed that he spoke French fluently and with a good accent.I congratulated him on it.
與上次見(jiàn)他時(shí)相比,他的臉色也許蒼白了些,這倒讓他那雙深陷在眼窩里的烏黑的眸子更加炯炯有神。他還是那樣矜持自重,這對(duì)一個(gè)小青年來(lái)說(shuō)是很少見(jiàn)的;他的笑容依然坦率真誠(chéng)。他點(diǎn)飯菜時(shí),我留意到他說(shuō)一口流利的法語(yǔ),語(yǔ)音純正。為此,我向他表示祝賀。
“I knew a certain amount of French before, you know,”he explained.“Aunt Louisa had a French governess for Isabel, and when they were at Marvin she used to make us talk French with her all the time.”
“要知道,我以前懂得一點(diǎn)法語(yǔ)?!彼忉屨f(shuō),“路易莎伯母給伊莎貝爾請(qǐng)了個(gè)法國(guó)家庭女教師。在馬文的時(shí)候,那位教師讓我們跟她講法語(yǔ),始終堅(jiān)持這么做。”
I asked him how he liked Paris.
我問(wèn)他喜歡不喜歡巴黎。
“Very much.”
“非常喜歡。”
“D'you live in Montparnasse?”
“你在蒙巴納斯街區(qū)住嗎?”
“Yes,”he said, after a moment's hesitation which I interpreted into a disinclination to tell exactly where he lived.
“是的?!彼t疑了一下才回答道。我猜想他這是不愿說(shuō)出自己確切的住址。
“Elliott was rather put out that the only address you gave was the American Express.”
“你給艾略特只留了美國(guó)運(yùn)通公司業(yè)務(wù)點(diǎn)的地址,叫他十分生氣。”
Larry smiled but did not answer.
拉里笑笑,什么也沒(méi)說(shuō)。
“What do you do with yourself all the time?”
“你成天干些什么呢?”
“I loaf.”
“逛大街?!?/p>
“And you read?”
“還看書(shū)嗎?”
“Yes, I read.”
“是的,還看?!?/p>
“Do you ever hear from Isabel?”
“跟伊莎貝爾通信嗎?”
“Sometimes. We're neither of us great letter-writers.She's having a grand time in Chicago.They're coming over next year to stay with Elliott.”
“有時(shí)候通通信。我倆都不擅于寫(xiě)信。她在芝加哥過(guò)得很開(kāi)心。明年她們要來(lái)法國(guó),在艾略特這兒待待?!?/p>
“That'll be nice for you.”
“這對(duì)你們倆是件好事?!?/p>
“I don't believe Isabel's ever been to Paris. It'll be fun taking her around.”
“據(jù)我所知,伊莎貝爾沒(méi)來(lái)過(guò)巴黎。領(lǐng)著她四處走走,一定會(huì)很有趣的?!?/p>
He was curious to know about my journey in China and listened attentively to what I told him;but when I tried to get him to talk about himself, I failed. He was so uncommunicative that I was forced to the conclusion that he had asked me to lunch with him merely to enjoy my company.I was pleased, but baffled.We had no sooner finished our coffee than he called for the bill, paid it, and got up.
對(duì)于我的中國(guó)之行,他充滿了好奇之心,很想聽(tīng)我講一講。當(dāng)我開(kāi)始講述時(shí),他聽(tīng)得非常專注??墒俏蚁胱屗?wù)勊约旱那闆r時(shí),他卻三緘其口。他的沉默使我只能有一個(gè)結(jié)論——他約我吃飯僅僅是想和我一起坐坐。我雖然感到高興,心里卻百般困惑。喝完咖啡,他就叫結(jié)賬,付了錢(qián),然后站起了身子。
“Well, I must be off,”he said.
“哦,我得走了。”他說(shuō)。
We parted. I knew no more of what he was up to than before.I did not see him again.
我們分了手。對(duì)于他的人生目標(biāo),我仍然知之甚少。那以后,我再?zèng)]有見(jiàn)過(guò)他。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市富安花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群