英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第74篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 73

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2023年01月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXXIII

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see'st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed, whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

To love that well, which thou must leave ere long.

73

你從我身上能見(jiàn)到這秋色:

枯黃的樹(shù)葉只剩寥寥數(shù)片,

頂著寒風(fēng),在枝頭抖抖瑟瑟,

鳥(niǎo)兒的唱詩(shī)班已一片寂然。

你從我身上能見(jiàn)到這黃昏:

夕陽(yáng)已經(jīng)沉入西邊的天際,

黑夜——死亡的化身隨即降臨,

將萬(wàn)物一一封存,歸于沉寂。

你從我身上能見(jiàn)到這火光:

它就躺臥在青春的灰燼上,

已經(jīng)奄奄一息,茍喘于靈床,

必將與它的燃料一起消亡。

  認(rèn)清這一切,你的愛(ài)更堅(jiān)定,

  你會(huì)更愛(ài)不久人世的愛(ài)人。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市棋盤(pán)山路紅東方超市英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦