英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第17篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 17

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年06月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XVII

Who will believe my verse in time to come,

If it were filled with your most high deserts?

Though yet heaven knows, it is but as a tomb

Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say“This poet lies;

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.”

So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretched metre of an antique song.

But were some child of yours alive that time,

You should live twice—in it and in my rhyme.

17

如果我極力稱頌?zāi)愕娘L(fēng)骨,

將來(lái)誰(shuí)會(huì)相信我寫下的詩(shī)?

天知道,詩(shī)是掩埋生命的墓,

它顯示不了你一半的蕙質(zhì)。

如果我贊美你雙眸的瀏亮,

用清新的詩(shī)詳述你的優(yōu)雅,

后人一定會(huì)說(shuō):“詩(shī)人在說(shuō)謊,

天上畫(huà)筆從不為凡人描畫(huà)?!?/p>

我那些陳舊得發(fā)黃的紙張,

像饒舌的老人被后人奚落,

真心話被視作詩(shī)人的玄想,

如一首古歌,音調(diào)無(wú)比做作。

  如果你有孩子活在那時(shí)期,

  你就雙重而活,人間和詩(shī)里。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市碧龍江畔(龍江路120號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦