For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident.
For thou art so possessed with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind.
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove.
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
羞愧呀,你對自己如此漠視,
還談什么你也愛戀著別人!
不錯,愛戀你的人難以數(shù)計,
但你不愛別人,這可以肯定;
因為你確實懷有謀殺之心,
肆無忌憚地算計著你自己,
一心想摧毀那美麗的屋頂,
按理,你應(yīng)盡全力將它修葺。
改變主意吧,我也改變看法:
恨心的居屋哪有愛心舒適!
你待人溫雅,表里不該分家,
至少你得對自己多點仁慈。
為了我,你就再造一個自身,
使美在你或后代身上長存。