——C. Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
克里斯蒂娜·羅塞蒂[1]
當(dāng)我死時(shí),我最親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
既不要在我頭上栽種玫瑰,
也不要栽種多蔭的檜柏;
就讓青草在墳上蔓生,
任陣雨瀟瀟,露珠浸潤(rùn):
你如愿意,可以記住我,
你如愿意,也可以忘了我。
我將見不到影子,
我將受不著雨淋,
我將聽不見夜鶯
唱起貌似痛苦的歌聲:
當(dāng)我的夢(mèng)將透過
無升無落的暮色,
也許我會(huì)記得你,
也許我會(huì)忘了你。
* * *
[1]克里斯蒂娜·羅塞蒂(Christina Rossetti,1830—1894),女詩(shī)人,畫家但丁·羅塞蒂之妹。曾協(xié)助母親創(chuàng)辦走讀學(xué)校,后在教會(huì)供職。她的詩(shī)語言樸實(shí)無華,親切生動(dòng),但具有神秘色彩。著有長(zhǎng)詩(shī)《王子的歷程》,童謠《妖精市場(chǎng)》等。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑幸瑘@新村英語學(xué)習(xí)交流群