——W. Blake
O Rose, thou art sick.
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm.
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Dose thy life destroy.
布萊克[1]
喲,玫瑰,你病了,
看不見(jiàn)的小蟲(chóng)
在黑夜中飛行,
在狂嘯的暴雨中。
發(fā)現(xiàn)了你的床榻,
以求猩紅的歡情,
他陰沉而詭秘的愛(ài)
摧殘了你的生命。
* * *
[1]威廉·布萊克(William Blake,1757—1827),詩(shī)人。生于倫敦的一個(gè)襪商家庭。沒(méi)有受過(guò)正規(guī)教育,年輕時(shí)在一家雕版作坊當(dāng)學(xué)徒,憑自學(xué)開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)。后自辦印刷廠(chǎng),印出自己的詩(shī)集。主要作品有《天真之歌》《經(jīng)驗(yàn)之歌》《伐拉,或四天神》等。人稱(chēng)“純幻想的詩(shī)人”(a poet of pure fancy)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市梨園東里北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群