——T. Campion
There is a garden in her face,
Where roses and white lilies grow,
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow.
There cherries grow, which none may buy
Till“Cherry ripe!”themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rosebuds filled with snow.
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till“Cherry ripe!”themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still;
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till“Cherry ripe!”themselves do cry.
坎皮恩[1]
她的臉上有一座花園,
生長(zhǎng)著百合花與玫瑰,
那里是天堂的仙境,
里面甘美的果實(shí)累累。
櫻桃結(jié)果,無(wú)人可以摘取,
除非它們自呼:“櫻桃已熟!”
當(dāng)她甜美的笑容微露,
那櫻桃就緊緊地拱衛(wèi)
一長(zhǎng)串晶瑩的珍珠,
猶如白雪覆蓋玫瑰花蕾。
王孫公子仍不可摘取,
除非它們自呼:“櫻桃已熟!”
她的雙眸像守護(hù)的天使,
她的柳眉如張開(kāi)的弓弩,
有誰(shuí)企圖接近神圣的果實(shí),
無(wú)論用手采摘還是用眼偷覷,
都將被利箭射中命斃,
除非它們自呼:“櫻桃已熟!”
* * *
[1]托馬斯·坎皮恩(Thomas Campion,1567—1620),抒情詩(shī)人,歌曲作者,畢業(yè)于劍橋大學(xué)。中年時(shí)研究醫(yī)學(xué),1605年獲卡昂大學(xué)醫(yī)學(xué)博士學(xué)位。他的詩(shī)音樂(lè)感很強(qiáng),適宜誦唱。除了詩(shī),還為宮廷寫過(guò)假面劇劇本。在詩(shī)論方面,也有建樹(shù)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市錦滬花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群