英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第5篇

雙語·邦斯舅舅 五、一對榛子鉗[1]

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年05月14日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

V

In the year 1835, chance avenged Pons for the indifference of womankind by finding him a prop for his declining years, as the saying goes; and he, who had been old from his cradle, found a support in friendship. Pons took to himself the only life-partner permitted to him among his kind—an old man and a fellow-musician. But for La Fontaine's fable, Les Deux Amis, this sketch should have borne the title of The Two Friends; but to take the name of this divine story would surely be a deed of violence, a profanation from which every true man of letters would shrink. The title ought to be borne alone and for ever by the fabulist's masterpiece, the revelation of his soul, and the record of his dreams; those three words were set once and for ever by the poet at the head of a page which is his by a sacred right of ownership; for it is a shrine before which all generations, all over the world, will kneel so long as the art of printing shall endure.

Pons' friend gave lessons on the pianoforte. They met and struck up an acquaintance in 1834, one prize day at a boarding-school; and so congenial were their ways of thinking and living, that Pons used to say that he had found his friend too late for his happiness. Never, perhaps, did two souls, so much alike, find each other in the great ocean of humanity which flowed forth, in disobedience to the will of God, from its source in the Garden of Eden. Before very long the two musicians could not live without each other. Confidences were exchanged, and in a week's time they were like brothers. Schmucke (for that was his name) had not believed that such a man as Pons existed, nor had Pons imagined that a Schmucke was possible. Here already you have a sufficient description of the good couple; but it is not every mind that takes kindly to the concise synthetic method, and a certain amount of demonstration is necessary if the credulous are to accept the conclusion.

This pianist, was a German. A German, like the great Mendelssohn, and Steibelt, and Dreschok, and Hiller, and Leopold Hertz, Woertz, Karr, Wolff, Pixis, and Clara Wieck—and all Germans, generally speaking. Schmucke was a great musical composer doomed to remain a music master, so utterly did his character lack the audacity which a musical genius needs if he is to push his way to the front. A German's naivete does not invariably last him through his life; in some cases it fails after a certain age; and even as a cultivator of the soil brings water from afar by means of irrigation channels, so, from the springs of his youth, does the Teuton draw the simplicity which disarms suspicion—the perennial supplies with which he fertilizes his labors in every field of science, art, or commerce. A crafty Frenchman here and there will turn a Parisian tradesman's stupidity to good account in the same way. But Schmucke had kept his child's simplicity much as Pons continued to wear his relics of the Empire—all unsuspectingly. The true and noble-hearted German was at once the theatre and the audience, making music within himself for himself alone. In this city of Paris he lived as a nightingale lives among the thickets; and for twenty years he sang on, mateless, till he met with a second self in Pons. [See Une Fille d'Eve.]

Both Pons and Schmucke were abundantly given, both by heart and disposition, to the peculiarly German sentimentality which shows itself alike in childlike ways—in a passion for flowers, in that form of nature-worship which prompts a German to plant his garden-beds with big glass globes for the sake of seeing miniature pictures of the view which he can behold about him of a natural size; in the inquiring turn of mind that sets a learned Teuton trudging three hundred miles in his gaiters in search of a fact which smiles up in his face from a wayside spring, or lurks laughing under the jessamine leaves in the back-yard; or (to take a final instance) in the German craving to endow every least detail in creation with a spiritual significance, a craving which produces sometimes Hoffmann's tipsiness in type, sometimes the folios with which Germany hedges the simplest questions round about, lest haply any fool should fall into her intellectual excavations; and, indeed, if you fathom these abysses, you find nothing but a German at the bottom.

Both friends were Catholics. They went to Mass and performed the duties of religion together; and, like children, found nothing to tell their confessors. It was their firm belief that music is to feeling and thought as thought and feeling are to speech; and of their converse on this system there was no end. Each made response to the other in orgies of sound, demonstrating their convictions, each for each, like lovers. Schmucke was as absent-minded as Pons was wide-awake. Pons was a collector, Schmucke a dreamer of dreams; Schmucke was a student of beauty seen by the soul, Pons a preserver of material beauty. Pons would catch sight of a china cup and buy it in the time that Schmucke took to blow his nose, wondering the while within himself whether the musical phrase that was ringing in his brain—the motif from Rossini or Bellini or Beethoven or Mozart—had its origin or its counterpart in the world of human thought and emotion. Schmucke's economies were controlled by an absent mind, Pons was a spendthrift through passion, and for both the result was the same—they had not a penny on Saint Sylvester's day.

Perhaps Pons would have given way under his troubles if it had not been for this friendship; but life became bearable when he found some one to whom he could pour out his heart. The first time that he breathed a word of his difficulties, the good German had advised him to live as he himself did, and eat bread and cheese at home sooner than dine abroad at such a cost. Alas! Pons did not dare to confess that heart and stomach were at war within him, that he could digest affronts which pained his heart, and, cost what it might, a good dinner that satisfied his palate was a necessity to him, even as your gay Lothario must have a mistress to tease. In time Schmucke understood; not just at once, for he was too much of a Teuton to possess that gift of swift perception in which the French rejoice; Schmucke understood and loved poor Pons the better. Nothing so fortifies a friendship as a belief on the part of one friend that he is superior to the other. An angel could not have found a word to say to Schmucke rubbing his hands over the discovery of the hold that gluttony had gained over Pons. Indeed, the good German adorned their breakfast-table next morning with delicacies of which he went in search himself; and every day he was careful to provide something new for his friend, for they always breakfasted together at home.

If any one imagines that the pair could not escape ridicule in Paris, where nothing is respected, he cannot know that city. When Schmucke and Pons united their riches and poverty, they hit upon the economical expedient of lodging together, each paying half the rent of the very unequally divided second-floor of a house in the Rue de Normandie in the Marais. And as it often happened that they left home together and walked side by side along their beat of boulevard, the idlers of the quarter dubbed them "the pair of nutcrackers," a nickname which makes any portrait of Schmucke quite superfluous, for he was to Pons as the famous statue of the Nurse of Niobe in the Vatican is to the Tribune Venus.

Mme. Cibot, portress of the house in the Rue de Normandie, was the pivot on which the domestic life of the nutcrackers turned; but Mme. Cibot plays so large a part in the drama which grew out of their double existence, that it will be more appropriate to give her portrait on her first appearance in this Scene of Parisian Life.

One thing remains to be said of the characters of the pair of friends; but this one thing is precisely the hardest to make clear to ninety-nine readers out of a hundred in this forty-seventh year of the nineteenth century, perhaps by reason of the prodigious financial development brought about by the railway system. It is a little thing, and yet it is so much. It is a question, in fact, of giving an idea of the extreme sensitiveness of their natures. Let us borrow an illustration from the railways, if only by way of retaliation, as it were, for the loans which they levy upon us. The railway train of to-day, tearing over the metals, grinds away fine particles of dust, grains so minute that a traveler cannot detect them with the eye; but let a single one of those invisible motes find its way into the kidneys, it will bring about that most excruciating, and sometimes fatal, disease known as gravel. And our society, rushing like a locomotive along its metaled track, is heedless of the all but imperceptible dust made by the grinding of the wheels; but it was otherwise with the two musicians; the invisible grains of sand sank perpetually into the very fibres of their being, causing them intolerable anguish of heart. Tender exceedingly to the pain of others, they wept for their own powerlessness to help; and their own susceptibilities were almost morbidly acute. Neither age nor the continual spectacle of the drama of Paris life had hardened two souls still young and childlike and pure; the longer they lived, indeed, the more keenly they felt their inward suffering; for so it is, alas! with natures unsullied by the world, with the quiet thinker, and with such poets among the poets as have never fallen into any excess.

Since the old men began housekeeping together, the day's routine was very nearly the same for them both. They worked together in harness in the fraternal fashion of the Paris cab-horse; rising every morning, summer and winter, at seven o'clock, and setting out after breakfast to give music lessons in the boarding-schools, in which, upon occasion, they would take lessons for each other. Towards noon Pons repaired to his theatre, if there was a rehearsal on hand; but all his spare moments were spent in sauntering on the boulevards. Night found both of them in the orchestra at the theatre, for Pons had found a place for Schmucke, and upon this wise.

五、一對榛子鉗[1]

一八三五年,邦斯的不獲美人青睞,意外地得到補償,他像俗語所說的有了一根老年的拐杖。這個一生下來就老的人,居然從友誼中獲得人生的依傍;社會既不容許他結(jié)婚,他便跟一個男人結(jié)合——也是個老頭兒,也是個音樂家。倘使拉·封丹不曾寫下那篇奇妙的寓言,我這本小傳大可題作兩位朋友[2]。但褻瀆名著的行為,不是一切真正的作家都應(yīng)當(dāng)避免的嗎?咱們的寓言家既然把心中的秘密和夢境寫成了一篇杰作,那題目就應(yīng)該永遠(yuǎn)歸他。因為這首詩簡直是一份神圣的產(chǎn)業(yè),一所廟堂,前面像榜額似的標(biāo)著兩位朋友幾個大字,將來每一代的人,全世界的人,都得恭恭敬敬進去瞻禮一番,只要有印刷術(shù)存在。

邦斯的朋友是鋼琴教授。兩人的生活,人品,都非常調(diào)和,使邦斯大有相見恨晚之慨,因為他們直到一八三四年,方才在某個私塾的給獎典禮上認(rèn)識。在違背了上帝的意旨,發(fā)源于伊甸園的茫茫人海中[3],兩顆這樣心心相印的靈魂恐怕是從來未有的。沒有多少時候,兩位音樂家變得你少不了我,我少不了你。彼此的信任,使他們在八天之內(nèi)就跟親兄弟一般。許??撕喼辈幌嘈攀澜缟蠒幸粋€邦斯,邦斯也不信世界上會有一個許???。這幾句已經(jīng)把兩個好人形容得夠了??墒谴蟊姷念^腦不一定喜歡簡單的綜合手法。為一般不肯輕易相信的人,必須再輕描淡寫地說明一番。

這鋼琴家是個德國人,像偉大的門德爾松般的德國人,像史丹貝脫般的德國人,像特萊旭克、希勒、曼爾、克蘭茂、齊茂曼、卡克勃蘭納、埃士、胡茲、卡爾、伏爾夫、比克齊斯、克拉拉·維克般的德國人[4],尤其是像所有的德國人。雖是大作曲家,許??酥荒茏鲆粋€演奏家,因為他天生缺少膽氣,而天才要在音樂上有所表現(xiàn),就靠有膽氣。好多德國人的天真并不能維持到老;倘使在相當(dāng)?shù)哪挲g上還有天真,那是像我們從河中引水灌田一般,特意從青春的泉源上汲取得來,使他們能夠在科學(xué)、藝術(shù)或金錢方面有所成就的;因為天真可以祛除人家的疑心。為了這個目的,法國有些刁滑的家伙,用巴黎小商人的鄙俗來代替德國人的天真。可是許??藷o意之中把童年的天真全部保存著,正如邦斯保存著帝政時代的遺跡。這高尚而地道的德國人,是演員而兼觀眾;他玩音樂玩給自己聽。他住在巴黎好比一只夜鶯住在森林里,孤獨無偶地唱了二十年,直到遇見邦斯,才有了個跟自己的化身一樣的伴侶。(參看《夏娃的女兒》[5] [6])

邦斯和許??藘扇说男愿衽c感情,都有德國人那種婆婆媽媽的孩子氣:例如愛花成癖,愛一切天然景致,在園子里砌些玻璃瓶底,把眼前大塊文章的風(fēng)景,縮成了小規(guī)模來欣賞[7];又如探求真理的脾氣,使一個日耳曼學(xué)者穿著長筒靴,走上幾百里地去尋訪一點事實,而那事實就在院子的素馨花下,蹲在井欄旁邊瞅著他笑;再如他們對微不足道的小事都需要找出一個形而上的意義,從而產(chǎn)生了李赫忒那種不可解的作品,霍夫曼那種荒誕不經(jīng)的故事,和德國印行的那些救世濟人的巨著,把芝麻綠豆的問題看作幽深玄妙,當(dāng)作深淵一般的發(fā)掘,而掘到末了,一切都是德國人的捕風(fēng)捉影。

兩人都是舊教徒,他們一同去望彌撒,奉行宗教儀式,可是跟兒童一樣,根本沒有什么可以向懺悔師說的。他們深信音樂是天國的語言,思想與情感還不能代表音樂,正如語言的不能完全表達思想與情感。因此,他們之間拿音樂來代替談話,一問一答,可以無窮無盡地談下去。而所謂談話,無非像情人似的,加強自己胸中的信念。許模克的心不在焉,和邦斯的處處留神,正好異曲同工。邦斯是收藏家,許??耸腔孟爰遥阂粋€忙著搶救物質(zhì)的美,一個專心研究精神的美。邦斯瞅著一只小瓷杯想買,許模克卻在一旁擤著鼻子,想著羅西尼、貝里尼、貝多芬、莫扎特的某一個主題,推敲這樂句的動機是什么一種情操,或者它的下文又該是什么一種情操。許??说睦碡斣瓌t是漠不關(guān)心,邦斯是為了嗜好而揮霍,結(jié)果殊途同歸:每年十二月三十一日,兩人的荷包里都一文不剩。

要沒有這番友誼,邦斯也許早已悲傷得支持不??;但一朝有了一顆心可以傾訴自己的心,他日子又過得下去了。他第一次把痛苦倒在許模克心中的時候,淳樸的德國人便勸他,與其受那么大的委屈去吃人家的,不如和他一樣在家里吃點面包跟乳酪??蓱z邦斯不敢對許??苏f出來:他的胃跟心是死冤家,凡是教心受不了的事,胃都滿不在乎,它不惜任何代價要有一頓好飯嘗嘗,仿佛一個多情男子需要有個情婦給他……調(diào)戲調(diào)戲。日子一久,許模克終于了解了邦斯,因為他是十足地道的德國人,看事情不像法國人那樣快;可是這樣他倒反更喜愛邦斯了。要交情堅固,最好兩個朋友中有一個自命為比另一個高明。許??艘话l(fā)覺朋友的口腹之欲那么強,不由得在旁搓搓手,這種表情便是天使也不能加以責(zé)備。第二天,好心的德國人親自去買了些精致的飯菜,把他們的中飯點綴一下,并且從那天起,他想法每天給朋友換口味;因為從他們同居之后,午飯總是一同在家里吃的。

巴黎人愛譏諷的脾氣是對什么都不留情的。倘以為這一對朋友能夠幸免,那真是不認(rèn)識巴黎了。許??伺c邦斯,把各人精神的財富與物質(zhì)的艱苦合在一塊兒之后,想出個經(jīng)濟辦法,在瑪萊區(qū)幽靜的諾曼底街上一幢幽靜的屋子內(nèi),合租了一所公寓,雖然房間的分配很不平均,房租是各半負(fù)擔(dān)的。他們常常一同出去,肩并肩地老走著同樣幾條大街,逛馬路的閑人便替他們起了一個諢名,叫作“一對榛子鉗”。有了這個綽號,我不必再描寫許??说拿婷擦耍诎钏?,正如梵蒂岡的尼俄伯像之于米洛斯的維納斯像[8]。

一對榛子鉗家中的雜務(wù),都以看門的西卜太太為中心。在這一幕使兩老的生涯急轉(zhuǎn)直下的悲劇中,西卜太太擔(dān)任極重要的角色,所以她的面貌且待她登場的時候再描寫。

關(guān)于兩人的心境,還有一點需要說明。但這正是最不容易教一八四七年上的百分之九十九的讀者了解的,不了解的原因或許在于鐵路的勃興使金融有了空前的發(fā)展。路局不是發(fā)行股票,借大家的錢嗎?好吧,禮尚往來,讓我們向它借用一個形象來做譬喻。列車在鐵路上駛過的時候,不是有無數(shù)絕細(xì)的灰土在軌道上飛揚嗎?那些在旅客眼中看不見的沙粒,要是飛進了旅客的腎臟,他們就要有劇烈的痛楚,害那個叫作石淋的可怕的病,而且是致命的。我們的社會正以火車一樣的速度在鋼軌上飛奔,它對于那些看不見的細(xì)沙是毫不介意的,可是灰土隨時隨地都在飛進那兩位朋友的身體,使他們仿佛心臟里面生了結(jié)石[9]。他們對旁人的痛苦已經(jīng)非常敏感,往往為了愛莫能助而在暗中難受,對自己身受的刺激當(dāng)然更敏感到近于病態(tài)的地步。盡管到了老年,盡管連續(xù)不斷地看到巴黎的悲劇,兩顆年輕、天真、純潔的心,始終沒有變硬。他們倆越活下去,內(nèi)心的痛苦越尖銳。凡是有操守的人,冷靜的思想家,生活謹(jǐn)嚴(yán)的真正的詩人,不幸都是如此。

兩老同居以后,因為職業(yè)相仿,起居行動像巴黎出租馬車的牲口一樣,自有一種同甘共苦的友愛的氣息。不分冬夏,兩人都七時起身,吃過早點,分頭到各個私塾去教課,必要時也互相替代。到了中午,逢到排戲的日子,邦斯便上戲院去,所有空閑的時間他都在街上溜達。然后,兩人到晚上又在戲院里見面,那是邦斯把許??怂]進去的。下面我們就得把推薦的經(jīng)過說一說。

注解:

[1] 榛子鉗形容往上抄起的下巴,或是有這種下巴的臉。

[2] 《拉·封丹寓言》第八卷第十一篇,描寫兩位生死之交的朋友。一天晚上,甲友忽然起床往訪乙友。乙友聞訊,即全身武裝,一手握劍,一手持錢袋,說道:“朋友,你半夜光臨,必有大事。倘使你賭輸了錢,這兒有錢;倘使你有仇,我馬上替你去報仇;倘使你寂寞不寐,這兒有美麗的女奴奉獻?!奔子鸦卮鹫f:“這些都不是的。我夢中看見你愁容慘慘,怕你遭了禍?zhǔn)?,方才半夜奔來……?/p>

[3] 基督教傳說,亞當(dāng)與夏娃在伊甸園中私食禁果,方有人世之苦,而生男育女之事亦系上帝所罰;故作者言人海是違背了上帝的意旨,發(fā)源于伊甸園的。

[4] 除門德爾松外,余皆三四流的鋼琴家或作曲家。

[5] 《夏娃的女兒》為巴爾扎克另一小說的題目。巴氏人物常在許多作品中先后出現(xiàn),作者又以社會史家自命,故每喜加入“參考某書”一類的注腳,仿佛他的小說就是一部富于考證意味的歷史。

[6] 在《夏娃的女兒》里面,描寫許模克的部分大致如下:“這音樂家是一生下來就老的,永遠(yuǎn)好像五十歲,也永遠(yuǎn)好像八十歲。臉龐凹陷,打皺,皮膚是褐色的,老帶些兒童的天真意味。無邪的眼睛是藍的,嘴上堆起春天般喜悅的笑意?;疑^發(fā),像基督的一樣亂蓬蓬的,使他心不在焉的神氣有點兒莊嚴(yán),不免令人誤會他的性格。其實他就在鬧笑話的時候也是莊嚴(yán)的。衣服穿得非常隨便,因為他的眼睛老望著天,想不到物質(zhì)。世界上有批健忘的人,把時間與心靈都給了人,永遠(yuǎn)把手套陽傘丟在旁人家里;許??吮闶沁@等人物?!劣谒〉奈葑?,雜亂到難以置信,可是他習(xí)慣成自然,還不承認(rèn)是亂七八糟。德國式的大煙斗,抽得把天花板跟墻壁都熏黃了。鋼琴木料很好,但其臟無比,琴鍵七零八落,像老馬的牙齒。桌上、椅上、地下,到處是煙灰、果子殼、果子皮、破碟子以及無法形容的破爛東西……”因本書對許??说捏w格、相貌、生活,均以“參看……”一語了之,故譯者詳注于此。

[7] 玻璃瓶底系作圍砌花壇之用,此習(xí)慣亦不限于德國。又瓶底玻璃之凸出部分能反映風(fēng)景。

[8] 此二像均為古希臘最美的雕刻,巴爾扎克以為雙璧,故引作邦斯與許??酥┯?。

[9] 人的血液內(nèi)有許多礦質(zhì),例如鈣、有機酸、尿酸、膽脂素等,含量過多時,即于排泄器官(肝、膽囊與膀胱等)內(nèi)結(jié)晶,此種結(jié)晶體在醫(yī)學(xué)上稱為“結(jié)石”。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市石門營新區(qū)六區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦