By October the days were blue and cool. Biff Brannon changed his light seersucker trousers for dark-blue serge ones.Behind the counter of the Café he installed a machine that made hot chocolate.Mick was very partial to hot chocolate, and she came in three or four times a week to drink a cup.He served it to her for a nickel instead of a dime and he wanted to give it to her free.He watched her as she stood behind the counter and he was troubled and sad.He wanted to reach out his hand and touch her sunburned, tousled hair—but not as he had ever touched a woman.In him there was an uneasiness, and when he spoke to her his voice had a rough, strange sound.
There were many worries on his mind. For one thing, Alice was not well.She worked downstairs as usual from seven in the morning until ten at night, but she walked very slowly and brown circles were beneath her eyes.It was in the business that she showed this illness most plainly.One Sunday, when she wrote out the day's menu on the typewriter, she marked the special dinner with chicken à la king at twenty cents instead of fifty, and did not discover the mistake until several customers had already ordered and were ready to pay.Another time she gave back two fives and three ones as change for ten dollars.Biff would stand looking at her for a long time, rubbing his nose thoughtfully and with his eyes half-closed.
They did not speak of this together. At night he worked downstairs while she slept, and during the morning she managed the restaurant alone.When they worked together he stayed behind the cash register and looked after the kitchen and the tables, as was their custom.They did not talk except on matters of business, but Biff would stand watching her with his face puzzled.
Then in the afternoon of the eighth of October there was a sudden cry of pain from the room where they slept. Biff hurried upstairs.Within an hour they had taken Alice to the hospital and the doctor had removed from her a tumor almost the size of a newborn child.And then within another hour Alice was dead.
Biff sat by her bed at the hospital in stunned reflection. He had been present when she died.Her eyes had been drugged and misty from the ether and then they hardened like glass.The nurse and the doctor withdrew from the room.He continued to look into her face.Except for the bluish pallor there was little difference.He noted each detail about her as though he had not watched her every day for twenty-one years.Then gradually as he sat there his thoughts turned to a picture that had long been stored inside him.
The cold green ocean and a hot gold strip of sand. The little children playing on the edge of the silky line of foam.The sturdy brown baby girl, the thin little naked boys, the half-grown children running and calling out to each other with sweet, shrill voices.Children were here whom he knew, Mick and his niece, Baby, and there were also strange young faces no one had ever seen before.Biff bowed his head.
After a long while he got up from his chair and stood in the middle of the room. He could hear his sister-in-law, Lucile, walking up and down the hall outside.A fat bee crawled across the top of the dresser, and adroitly Biff caught it in his hand and put it out the open window.He glanced at the dead face one more time, and then with widowed sedateness he opened the door that led out into the hospital corridor.
Late the next morning he sat sewing in the room upstairs. Why?Why was it that in cases of real love the one who is left does not more often follow the beloved by suicide?Only because the living must bury the dead?Because of the measured rites that must be fulfilled after a death?Because it is as though the one who is left steps for a time upon a stage and each second swells to an unlimited amount of time and he is watched by many eyes?Because there is a function he must carry out?Or perhaps, when there is love, the widowed must stay for the resurrection of the beloved—so that the one who has gone is not really dead, but grows and is created for a second time in the soul of the living?Why?
Biff bent close over his sewing and meditated on many things. He sewed skillfully, and the calluses on the tips of his fingers were so hard that he pushed the needle through the cloth without a thimble.Already the mourning bands had been sewn around the arms of two gray suits, and now he was on the last.
The day was bright and hot, and the first dead leaves of the new autumn scraped on the sidewalks. He had gone out early.Each minute was very long.Before him there was infinite leisure.He had locked the door of the restaurant and hung on the outside a white wreath of lilies.To the funeral home he went first and looked carefully at the selection of caskets.He touched the materials of the linings and tested the strength of the frames.
“What is the name of the crêpe of this one—georgette?”
The undertaker answered his questions in an oily, unctuous voice.
“And what is the percentage of cremations in your business?”
Out on the street again Biff walked with measured formality. From the west there was a warm wind and the sun was very bright.His watch had stopped, so he turned down toward the street where Wilbur Kelly had recently put out his sign as watchmaker.Kelly was sitting at his bench in a patched bathrobe.His shop was also a bedroom, and the baby Mick pulled around with her in a wagon sat quietly on a pallet on the floor.Each minute was so long that in it there was ample time for contemplation and enquiry.He asked Kelly to explain the exact use of jewels in a watch.He noted the distorted look of Kelly's right eye as it appeared through his watchmaker's loupe.They talked for a while about Chamberlain and Munich.Then as the time was still early he decided to go up to the mute's room.
Singer was dressing for work. Last night there had come from him a letter of condolence.He was to be a pallbearer at the funeral.Biff sat on the bed and they smoked a cigarette together.Singer looked at him now and then with his green observant eyes.He offered him a drink of coffee.Biff did not talk, and once the mute stopped to pat him on the shoulder and look for a second into his face.When Singer was dressed they went out together.
Biff bought the black ribbon at the store and saw the preacher of Alice's church. When all was arranged he came back home.To put things in order—that was the thought in his mind.He bundled up Alice's clothes and personal possessions to give to Lucile.He thoroughly cleaned and straightened the bureau drawers.He even rearranged the shelves of the kitchen downstairs and removed the gaily colored crêpe streamers from the electric fans.Then when this was done he sat in the tub and bathed himself all over.And the morning was done.
Biff bit the thread and smoothed the black band on the sleeve of his coat. By now Lucile would be waiting for him.He and she and Baby would ride in the funeral car together.He put away the work basket and fitted the coat with the mourning band very carefully on his shoulders.He glanced swiftly around the room to see that all was well before going out again.
An hour later he was in Lucile's kitchenette. He sat with his legs crossed, a napkin over his thigh, drinking a cup of tea.Lucile and Alice had been so different in all ways that it was not easy to realize they were sisters.Lucile was thin and dark, and today she had dressed completely in black.She was fixing Baby's hair.The kid waited patiently on the kitchen table with her hands folded in her lap while her mother worked on her.The sunlight was quiet and mellow in the room.
“Bartholomew—”said Lucile.
“What?”
“Don't you ever start thinking backward?”
“I don't,”said Biff.
“You know it's like I got to wear blinders all the time so I won't think sideways or in the past. All I can let myself think about is going to work every day and fixing meals and Baby's future.”
“That's the right attitude.”
“I been giving Baby finger waves down at the shop. But they come out so quick I been thinking about letting her have a permanent.I don't want to give it to her myself—I think maybe I'll take her up to Atlanta when I go to the cosmetologist convention and let her get it there.”
“Motherogod!She's not but four. It's liable to scare her.And besides, permanents tend to coarsen the hair.”
Lucile dipped the comb in a glass of water and mashed the curls over Baby's ears.“No, they don't. And she wants one.Young as Baby is, she already has as much ambition as I got.And that's saying plenty.”
Biff polished his nails on the palm of his hand and shook his head.
“Every time Baby and I go to the movies and see those kids in all the good r?les she feels the same way I do.I swear she does, Bartholomew.I can’t even get her to eat her supper afterward.”
“For goodness'sake,”Biff said.
“She's getting along so fine with her dancing and expression lessons. Next year I want her to start with the piano because I think it'll be a help for her to play some.Her dancing teacher is going to give her a solo in the soirée.I feel like I got to push Baby all I can.Because the sooner she gets started on her career the better it’ll be for both of us.”
“Motherogod!”
“You don't understand. A child with talent can't be treated like ordinary kids.That's one reason I want to get Baby out of this common neighborhood.I can't let her start to talk vulgar like these brats around her or run wild like they do.”
“I know the kids on this block,”Biff said.“They're all right. Those Kelly kids across the street—the Crane boy—”
“You know good and well that none of them are up to Baby's level.”
Lucile set the last wave in Baby's hair. She pinched the kid's little cheeks to put more color in them.Then she lifted her down from the table.For the funeral Baby had on a little white dress with white shoes and white socks and even small white gloves.There was a certain way Baby always held her head when people looked at her, and it was turned that way now.
They sat for a while in the small, hot kitchenette without saying anything. Then Lucile began to cry.“It's not like we was ever very close as sisters.We had our differences and we didn't see much of each other.Maybe it was because I was so much younger.But there's something about your own blood kin, and when anything like this happens—”
Biff clucked soothingly.
“I know how you two were,”she said.“It wasn't all just roses with you and she. But maybe that sort of makes it worse for you now.”
Biff caught Baby under the arms and swung her up to his shoulder. The kid was getting heavier.He held her carefully as he stepped into the living-room.Baby felt warm and close on his shoulder, and her little silk skirt was white against the dark cloth of his coat.She grasped one of his ears very tight with her little hand.
“Unca Biff!Watch me do the split.”
Gently he set Baby on her feet again. She curved both arms above her head and her feet slid slowly in opposite directions on the yellow waxed floor.In a moment she was seated with one leg stretched straight in front of her and one behind.She posed with her arms held at a fancy angle, looking sideways at the wall with a sad expression.
She scrambled up again.“Watch me do a handspring. Watch me do a—”
“Honey, be a little quieter,”Lucile said. She sat down beside Biff on the plush sofa.“Don't she remind you a little of him—something about her eyes and face?”
“Hell, no. I can't see the slightest resemblance between Baby and Leroy Wilson.”
Lucile looked too thin and worn out for her age. Maybe it was the black dress and because she had been crying.“After all, we got to admit he's Baby's father,”she said.
“Can't you ever forget about that man?”
“I don't know. I guess I always been a fool about two things.And that's Leroy and Baby.”
Biff's new growth of beard was blue against the pale skin of his face and his voice sounded tired.“Don't you ever just think a thing through and find out what's happened and what ought to come from that?Don't you ever use logic—if these are the given facts this ought to be the result?”
“Not about him, I guess.”
Biff spoke in a weary manner and his eyes were almost closed.“You married this certain party when you were seventeen, and afterward there was just one racket between you after another. You divorced him.Then two years later you married him a second time.And now he's gone off again and you don't know where he is.It seems like those facts would show you one thing—you two are not suited to each other.And that's aside from the more personal side—the sort of man this certain party happens to be anyway.”
“God knows I been realizing all along he's a heel. I just hope he won't ever knock on that door again.”
“Look, Baby,”Biff said quickly. He laced his fingers and held up his hands.“This is the church and this is the steeple.Open the door and here are God's people.”
Lucile shook her head.“You don't have to bother about Baby. I tell her everything.She knows about the whole mess from A to Z.”
“Then if he comes back you'll let him stay here and sponge on you just as long as he pleases—like it was before?”
“Yeah. I guess I would.Every time the doorbell or the phone rings, every time anybody steps up on the porch, something in the back of my mind thinks about that man.”
Biff spread out the palms of his hands.“There you are.”
The clock struck two. The room was very close and hot.Baby turned another handspring and made a split again on the waxed floor.Then Biff took her up into his lap.Her little legs dangled against his shin.She unbuttoned his vest and burrowed her face into him.
“Listen,”Lucile said.“If I ask you a question will you promise to answer me the truth?”
“Sure.”
“No matter what it is?”
Biff touched Baby's soft gold hair and laid his hand gently on the side of her little head.“Of course.”
“It was about seven years ago. Soon after we was married the first time.And he came in one night from your place with big knots all over his head and told me you caught him by the neck and banged his head against the side of the wall.He made up some tale about why you did it, but I want to know the real reason.”
Biff turned the wedding ring on his finger.“I just never did like Leroy, and we had a fight. In those days I was different from now.”
“No. There was some definite thing you did that for.We been knowing each other a pretty long time, and I understand by now that you got a real reason for every single thing you ever do.Your mind runs by reasons instead of just wants.Now, you promised you'd tell me what it was, and I want to know.”
“It wouldn't mean anything now.”
“I tell you I got to know.”
“All right,”Biff said.“He came in that night and started drinking, and when he was drunk he shot off his mouth about you. He said he would come home about once a month and beat hell out of you and you would take it.But then afterward you would step outside in the hall and laugh aloud a few times so that the neighbors in the other rooms would think you both had just been playing around and it had all been a joke.That's what happened, so just forget about it.”
Lucile sat up straight and there was a red spot on each of her cheeks.“You see, Bartholomew, that's why I got to be like I have blinders on all the time so as not to think backward or sideways. All I can let my mind stay on is going to work every day and fixing three meals here at home and Baby's career.”
“Yes.”
“I hope you'll do that too, and not start thinking backward.”
Biff leaned his head down on his chest and closed his eyes. During the whole long day he had not been able to think of Alice.When he tried to remember her face there was a queer blankness in him.The only thing about her that was clear in his mind was her feet—stumpy, very soft and white with puffy little toes.The bottoms were pink and near the left heel there was a tiny brown mole.The night they were married he had taken off her shoes and stockings and kissed her feet.And, come to think of it, that was worth considering, because the Japanese believe that the choicest part of a woman—
Biff stirred and glanced at his watch. In a little while they would leave for the church where the funeral would be held.In his mind he went through the motions of the ceremony.The church—riding dirge-paced behind the hearse with Lucile and Baby—the group of people standing with bowed heads in the September sunshine.Sun on the white tombstones, on the fading flowers and the canvas tent covering the newly dug grave.Then home again—and what?
“No matter how much you quarrel there's something about your own blood sister,”Lucile said.
Biff raised his head.“Why don't you marry again?Some nice young man who's never had a wife before, who would take care of you and Baby?If you'd just forget about Leroy you would make a good man a fine wife.”
Lucile was slow to answer. Then finally she said:“You know how we always been—we nearly all the time understand each other pretty well without any kind of throbs either way.Well, that's the closest I ever want to be to any man again.”
“I feel the same way,”Biff said.
Half an hour later there was a knock on the door. The car for the funeral was parked before the house.Biff and Lucile got up slowly.The three of them, with Baby in her white silk dress a little ahead, walked in solemn quietness outside.
Biff kept the restaurant closed during the next day. Then in the early evening he removed the faded wreath of lilies from the front door and opened the place for business again.Old customers came in with sad faces and talked with him a few minutes by the cash register before giving their orders.The usual crowd was present—Singer, Blount, various men who worked in stores along the block and in the mills down on the river.After supper Mick Kelly showed up with her little brother and put a nickel into the slot machine.When she lost the first coin she banged on the machine with her fists and kept opening the receiver to be sure that nothing had come down.Then she put in another nickel and almost won the jackpot.Coins came clattering out and rolled along the floor.The kid and her little brother both kept looking around pretty sharp as they picked them up, so that no customer would put his foot on one before they could get to it.The mute was at the table in the middle of the room with his dinner before him.Across from him Jake Blount sat drinking beer, dressed in his Sunday clothes, and talking.Everything was the same as it had always been before.After a while the air became gray with cigarette smoke and the noise increased.Biff was alert, and no sound or movement escaped him.
“I go around,”Blount said. He leaned earnestly across the table and kept his eyes on the mute's face.“I go all around and try to tell them.And they laugh.I can't make them understand anything.No matter what I say I can't seem to make them see, the truth.”
Singer nodded and wiped his mouth with his napkin. His dinner had got cold because he couldn't look down to eat, but he was so polite that he let Blount go on talking.
The words of the two children at the slot machine were high and clear against the coarser voices of the men. Mick was putting her nickels back into the slot.Often she looked around at the middle table, but the mute had his back turned to her and did not see.
“Mister Singer's got fried chicken for his supper and he hasn't eaten one piece yet,”the little boy said.
Mick pulled down the lever of the machine very slowly.“Mind your own business.”
“You're always going up to his room or some place where you know he'll be.”
“I told you to hush, Bubber Kelly.”
“You do.”
Mick shook him until his teeth rattled and turned him around toward the door.“You go on home to bed. I already told you I get a bellyful of you and Ralph in the daytime, and I don't want you hanging around me at night when I'm supposed to be free.”
Bubber held out his grimy little hand.“Well, give me a nickel, then.”When he had put the money in his shirt pocket he left for home.
Biff straightened his coat and smoothed back his hair. His tie was solid black, and on the sleeve of his gray coat there was the mourning band that he had sewn there.He wanted to go up to the slot machine and talk with Mick, but something would not let him.He sucked in his breath sharply and drank a glass of water.A dance orchestra came in on the radio, but he did not want to listen.All the tunes in the last ten years were so alike he couldn't tell one from the other.Since 1928 he had not enjoyed music.Yet when he was young he used to play the mandolin, and he knew the words and the melody of every current song.
He laid his finger on the side of his nose and cocked his head to one side. Mick had grown so much in the past year that soon she would be taller than he was.She was dressed in the red sweater and blue pleated skirt she had worn every day since school started.Now the pleats had come out and the hem dragged loose around her sharp, jutting knees.She was at the age when she looked as much like an overgrown boy as a girl.And on that subject why was it that the smartest people mostly missed that point?By nature all people are of both sexes.So that marriage and the bed is not all by any means.The proof?Real youth and old age.Because often old men's voices grow high and reedy and they take on a mincing walk.And old women sometimes grow fat and their voices get rough and deep and they grow dark little mustaches.And he even proved it himself—the part of him that sometimes almost wished he was a mother and that Mick and Baby were his kids.Abruptly Biff turned from the cash register.
The newspapers were in a mess. For two weeks he hadn't filed a single one.He lifted a stack of them from under the counter.With a practiced eye he glanced from the masthead to the bottom of the sheet.Tomorrow he would look over the stacks of them in the back room and see about changing the system of files.Build shelves and use those solid boxes canned goods were shipped in for drawers.Chronologically from 27 October 1918 on up to the present date.With folders and top markings outlining historical events.Three sets of outlines—one international beginning with the Armistice and leading through the Munich aftermath, the second national, the third all the local dope from the time Mayor Lester shot his wife at the country club up to the Hudson Mill fire.Everything for the past twenty years docketed and outlined and complete.Biff beamed quietly behind his hand as he rubbed his jaw.And yet Alice had wanted him to haul out the papers so she could turn the room into a ladies'toilet.That was just what she had nagged him to do, but for once he had battered her down.For that one time.
With peaceful absorption Biff settled down to the details of the newspaper before him. He read steadily and with concentration, but from habit some secondary part of him was alert to everything around him.Jake Blount was still talking, and often he would hit his fist on the table.The mute sipped beer.Mick walked restlessly around the radio and stared at the customers.Biff read every word in the first paper and made a few notes on the margins.
Then suddenly he looked up with a surprised expression. His mouth had been open for a yawn and he snapped it shut.The radio swung into an old song that dated back to the time when he and Alice were engaged.“Just a Baby's Prayer at Twilight.”They had taken the streetcar one Sunday to Old Sardis Lake and had rented a rowboat.At sunset he played on the mandolin while she sang.She had on a sailor hat, and when he put his arm around her waist she—Alice—
A dragnet for lost feelings. Biff folded the newspapers and put them back under the counter.He stood on one foot and then the other.Finally he called across the room to Mick.“You're not listening, are you?”
Mick turned off the radio.“No. Nothing on tonight.”
All of that he would keep out of his mind, and concentrate on something else. He leaned over the counter and watched one customer after another.Then at last his attention rested on the mute at the middle table.He saw Mick edge gradually up to him and at his invitation sit down.Singer pointed to something on the menu and the waitress brought a Coca-Cola for her.Nobody but a freak like a deaf-mute, cut off from other people, would ask a right young girl to sit down to the table where he was drinking with another man.Blount and Mick both kept their eyes on Singer.They talked, and the mute's expression changed as he watched them.It was a funny thing.The reason—was it in them or in him?He sat very still with his hands in his pockets, and because he did not speak it made him seem superior.What did that fellow think and realize?What did he know?
Twice during the evening Biff started to go over to the middle table, but each time he checked himself. After they were gone he still wondered what it was about this mute—and in the early dawn when he lay in bed he turned over questions and solutions in his mind without satisfaction.The puzzle had taken root in him.It worried him in the back of his mind and left him uneasy.There was something wrong.
十月份,天空蔚藍(lán),天氣涼爽。比夫·布蘭農(nóng)換下薄泡泡紗褲子,穿上深藍(lán)色嗶嘰呢褲。他在咖啡館的柜臺(tái)后面裝了一個(gè)機(jī)器,可以做熱巧克力。米克尤其偏愛(ài)熱巧克力,每周都會(huì)過(guò)來(lái)三四次買熱巧克力。他賣給她,只收五分錢(qián),而原價(jià)是一毛錢(qián)。其實(shí),他本想免費(fèi)請(qǐng)她喝。望著她站在柜臺(tái)后面,他感到焦慮而傷感。他想伸出手去,摸摸她被風(fēng)吹日曬、蓬松凌亂的頭發(fā)——但不是用觸摸女人的那種方式。他心里有一種不安,跟她說(shuō)話時(shí),他的聲音那么粗魯,那么陌生。
他心頭有很多擔(dān)憂。第一,愛(ài)麗絲身體狀況不太好。從早上七點(diǎn)到晚上十點(diǎn),她還是照常在樓下工作,但走路非常緩慢,眼睛下面有黑眼圈。干活兒時(shí),她的病態(tài)表現(xiàn)得非常明顯。有個(gè)星期天,她在打字機(jī)上打當(dāng)日菜單,“皇家奶油雞”的特色菜應(yīng)該是五毛錢(qián),她卻標(biāo)成了兩毛錢(qián),一直等到好幾位顧客點(diǎn)完菜要付賬時(shí),她才注意到這個(gè)錯(cuò)誤。還有一次,別人付了十塊錢(qián),她找給人家兩張五塊和三張一塊的零錢(qián)。比夫站在那里,久久地望著她,半閉著眼睛,摩挲著鼻子,若有所思。
他們沒(méi)有一起討論過(guò)這個(gè)話題。晚上,他在樓下干活兒,她去睡覺(jué)。早晨,她獨(dú)自收拾著餐廳。等他們一起干活兒時(shí),按照慣例,他待在收銀機(jī)后面,照看著廚房和桌子。除了生意上的事情,他們也沒(méi)什么話說(shuō),但比夫會(huì)站在那里望著她,臉上一副困惑的表情。
十月八日下午,從他們的臥室突然傳來(lái)一聲痛苦的喊叫。比夫急忙上樓。不到一個(gè)小時(shí),他們便把愛(ài)麗絲送到了醫(yī)院,醫(yī)生從她體內(nèi)取出一個(gè)腫瘤,足有一個(gè)新生嬰兒那么大。又過(guò)了不到一個(gè)小時(shí),愛(ài)麗絲死了。
比夫坐在她的病床旁邊,震驚不已,思考著。她死的時(shí)候他在場(chǎng)。由于乙醚的麻醉作用,她的兩只眼睛淚汪汪的,然后漸漸變硬,像玻璃一樣。醫(yī)生和護(hù)士都退了出去,他依然盯著她的臉。除了那層青白色,她的臉沒(méi)有任何變化。他仔細(xì)研究著她身上的每一個(gè)細(xì)節(jié),好像二十一年來(lái)他從來(lái)沒(méi)有好好看過(guò)她一樣。然后,他坐在那里,思緒逐漸轉(zhuǎn)向一幅畫(huà)面,那是一直在他心里藏了好久的畫(huà)面。
冰冷的綠色海洋,一溜灼熱的金色沙灘。小孩子們?cè)谀墙z滑的泡沫邊緣玩耍,那個(gè)健壯的棕色皮膚的女娃娃,那幾個(gè)又瘦又小光著屁股的男孩,還有幾個(gè)半大孩子,他們一邊跑一邊用可愛(ài)尖厲的聲音彼此呼喚著。里面的一些孩子他認(rèn)識(shí),米克,他的外甥女巴比,還有一些陌生的年輕面孔,以前沒(méi)人見(jiàn)過(guò)他們。比夫垂下了頭。
過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間,他從椅子上起來(lái),站到病房中央。他能聽(tīng)到妻妹露西爾在外面的走廊上走來(lái)走去。一只圓滾滾的蜜蜂在柜子頂上爬著,比夫嫻熟地用手捉起蜜蜂,把它從開(kāi)著的窗戶放了出去。再次望了一眼那張毫無(wú)生氣的臉龐,他帶著一種喪妻的鎮(zhèn)靜,推開(kāi)通往醫(yī)院走廊的大門(mén)。
第二天早晨,將近中午時(shí)分,他坐在樓上房間里縫東西。為什么?在很多關(guān)于真愛(ài)的故事里,為什么一個(gè)人失去愛(ài)人之后,并不會(huì)自殺,緊隨愛(ài)人而去?只是因?yàn)榛钪娜诉€要埋葬逝者嗎?因?yàn)橛腥怂篮?,活著的人必須要履行?yán)格的儀式?因?yàn)榛钕聛?lái)的那個(gè)人有一段時(shí)間就像登上舞臺(tái)一樣,每分每秒都度日如年,要在眾目睽睽之下生活?因?yàn)樗€必須要履行自己的職責(zé)?或者,如果有愛(ài),那么痛失愛(ài)人的那個(gè)人必須堅(jiān)守著,等待著心上人的復(fù)活——那么,逝去的那個(gè)人并非真的死去,而是會(huì)在生者的靈魂中繼續(xù)成長(zhǎng),甚至被再次創(chuàng)造出來(lái)?為什么?
比夫低頭縫著,沉思著很多事情。他縫得非常熟練,指尖的老繭很硬,無(wú)須頂針便可以穿針引線。兩套灰色西裝袖子上的黑紗已經(jīng)縫好了,現(xiàn)在他縫的是最后一個(gè)。
天氣晴朗且炎熱,初秋的第一批落葉掃過(guò)人行道。他早早就出門(mén)了。每一分鐘都如此漫長(zhǎng),在他面前的是無(wú)盡的空虛。他已經(jīng)鎖上了餐館大門(mén),在門(mén)外掛了一個(gè)白色百合花的花環(huán)。他先去了殯儀館,仔細(xì)挑選著棺木。他摸摸里側(cè)的材料,試試框架的牢靠程度。
“這種縐紗叫什么名字——喬其紗?”
殯儀員用一種逢迎虛假的聲音回答了他的問(wèn)題。
“在你們這里,火葬占多大比例?”
比夫從殯儀館出來(lái),又走到外面的街上,走得緩慢而又莊重。暖風(fēng)從西邊吹過(guò)來(lái),太陽(yáng)非常刺目。他的表停了,因此他拐個(gè)彎朝威爾伯·凱利住的那條街走去。最近,凱利在那里掛了一個(gè)修表的牌子。凱利正坐在工作臺(tái)前,穿著一條打了補(bǔ)丁的浴袍。他的工作間也是他的臥室。米克用手推車推著到處逛的那個(gè)嬰兒,正安靜地坐在地上的一個(gè)草墊上。每一分鐘都那么漫長(zhǎng),他有充足的時(shí)間來(lái)思考,來(lái)詢問(wèn)。他讓凱利解釋了手表里軸承的具體用途。凱利的右眼戴著修表匠的放大鏡,他注意到這只眼睛在鏡子后面變了形。他們談?wù)摿艘粫?huì)兒張伯倫和慕尼黑。然后,因?yàn)闀r(shí)間仍然尚早,他決定到啞巴家里看一看。
辛格正在穿衣服,準(zhǔn)備上班。昨天晚上,辛格已經(jīng)送去了一封吊唁信。葬禮上,他還要去扶棺。比夫坐在床邊,跟啞巴一起抽了根煙。辛格不時(shí)地看他一眼,綠色的眼睛似乎洞察一切。他給比夫倒了一杯咖啡。比夫沒(méi)說(shuō)話,啞巴一度過(guò)來(lái)拍拍他的肩膀,盯著他的臉看了一會(huì)兒。等辛格穿好衣服,他們一起出了門(mén)。
比夫在商店買了黑絲帶,又去見(jiàn)了愛(ài)麗絲所在教堂的牧師。一切安排停當(dāng)之后,他便回家了。把一切做得井井有條——他心里就是這么想的。他把愛(ài)麗絲的衣服和個(gè)人物品捆好,交給了露西爾。他把斗柜的抽屜徹底清潔并整理了一遍,甚至把樓下廚房里的架子都重新收拾了一遍,把電扇上色彩艷麗的縐紗彩帶都取了下來(lái)。做完這一切之后,他坐進(jìn)浴缸,把自己全身上下都洗了一遍。上午就這樣過(guò)去了。
比夫咬斷線頭,撫平大衣袖子上的黑紗。這會(huì)兒,露西爾應(yīng)該在等著他了。露西爾、巴比和他要一起去坐殯葬車。他收好針線筐,把戴著黑紗的大衣小心翼翼地穿好,迅速環(huán)顧了一下房間,覺(jué)得沒(méi)什么問(wèn)題,然后便又出了門(mén)。
一個(gè)小時(shí)以后,他來(lái)到了露西爾家的小廚房。他坐下,兩腿交叉,腿上鋪一塊餐巾紙,喝著茶。露西爾和愛(ài)麗絲在很多方面全然不同,很難看出她倆是親姐妹。露西爾又瘦又黑,今天又穿了一身黑。她正在收拾巴比的頭發(fā)。媽媽在忙活著她的時(shí)候,這個(gè)孩子坐在餐桌上,雙手疊放在膝蓋上,耐心地等待著。陽(yáng)光照進(jìn)來(lái),房間里安靜祥和。
“巴塞洛繆——”露西爾說(shuō)。
“什么事?”
“你已經(jīng)開(kāi)始回憶以前的事了嗎?”
“沒(méi)有。”比夫說(shuō)。
“你知道,我好像必須一直戴著眼罩,才不會(huì)胡思亂想,才不會(huì)回憶過(guò)去。我能讓自己想的,只有每天上班,解決巴比的一日三餐,還有她的未來(lái)?!?/p>
“這才是正確的態(tài)度?!?/p>
“我一直在店里給巴比做手指卷發(fā),但太容易開(kāi)了,所以我考慮帶她去做個(gè)電燙發(fā)。我不想自己給她做——我想,也許我去亞特蘭大參加美容師大會(huì)時(shí)可以帶她一起去,讓她在那里做?!?/p>
“天哪!她才四歲,會(huì)嚇著她的。而且,電燙會(huì)傷害頭發(fā)?!?/p>
露西爾用梳子在一杯水里蘸了一下,把巴比耳朵上面的卷發(fā)打碎?!安?,不會(huì)的,她也想燙。盡管巴比還小,但她已經(jīng)跟我一樣有志向了,這就說(shuō)明了一切?!?/p>
比夫在手掌上磨了磨指甲,搖搖頭。
“我和巴比每次去看電影,看見(jiàn)那些孩子演得那么好,她的感覺(jué)跟我一樣。我保證她是這樣的,巴塞洛繆,之后我想帶她去吃晚飯都拉不動(dòng)。”
“天啊?!北确蛘f(shuō)。
“她的舞蹈課和表演課都學(xué)得非常好。明年我想讓她開(kāi)始學(xué)鋼琴,如果能彈鋼琴,會(huì)對(duì)她有幫助。她的舞蹈老師會(huì)讓她在晚會(huì)上表演獨(dú)舞。我覺(jué)得必須得全力督促巴比,她越早開(kāi)始自己的事業(yè)對(duì)我們兩個(gè)便越好?!?/p>
“天??!”
“你不懂,對(duì)一個(gè)有天賦的孩子,不能像對(duì)待一個(gè)普通孩子那樣。這就是我為什么要把巴比弄出這個(gè)普通社區(qū)的一個(gè)原因。我不能讓她跟周圍那些調(diào)皮孩子一樣學(xué)著說(shuō)粗話,或者像他們一樣到處瘋跑?!?/p>
“我認(rèn)識(shí)這條街上的孩子?!北确蛘f(shuō),“他們很好,街對(duì)面凱利家的那些孩子——克蘭家的那個(gè)男孩——”
“那你很清楚,他們哪個(gè)都達(dá)不到巴比的水平?!?/p>
露西爾做完巴比頭發(fā)上的最后一個(gè)發(fā)卷。她捏捏孩子的小臉,好讓臉上有點(diǎn)血色,然后把孩子從桌上抱了下來(lái)。為了這次葬禮,巴比穿了一件小白裙,白鞋子,白襪子,甚至戴了一副小小的白手套。有人望著巴比時(shí),她總會(huì)把頭那樣昂著,現(xiàn)在就是這副姿勢(shì)。
他們?cè)趷灍岬男N房里坐了一會(huì)兒,沒(méi)有再說(shuō)話。然后,露西爾哭了起來(lái)。“我們不像非常親近的姐妹,我們截然不同,也不常見(jiàn)面,也許是因?yàn)槲夷挲g小了很多。但人們的血緣關(guān)系里面有種東西,當(dāng)發(fā)生這樣的事情時(shí)——”
比夫發(fā)出嘖嘖聲,像是寬慰。
“我知道你們倆是什么狀況?!彼f(shuō),“你和她之間并不都是浪漫,但也許正因?yàn)槿绱?,才讓你現(xiàn)在的狀況更加糟糕?!?/p>
比夫把手伸到巴比的腋下,把她掄到了自己肩膀上。這個(gè)孩子越來(lái)越重了。他小心翼翼地抓著她,走進(jìn)了起居室。巴比坐在他的肩膀上,覺(jué)得溫暖親近,她白色的絲綢小裙子在他黑色大衣的映襯下顯得雪白,她用一只小手緊緊揪住他的耳朵。
“比夫姨夫!看我劈叉?!?/p>
他溫柔地把巴比放到地上站好。她把兩只胳膊彎過(guò)頭頂,兩只腳在打過(guò)蠟的黃色地板上慢慢地朝相反方向滑出去。很快,她便坐到了地上,一條腿直直地朝前伸著,另一條腿在身后,兩只胳膊向上舉著,角度很美。她的眼睛斜看著墻,帶著一種憂傷的表情。
她又爬了起來(lái)?!翱次易鰝€(gè)前手翻,看我——”
“寶貝,安靜一點(diǎn)吧。”露西爾說(shuō)。
她挨著比夫坐到毛絨沙發(fā)上。“她是不是有點(diǎn)讓你想到他的樣子——特別是眼睛和臉?”
“見(jiàn)鬼,沒(méi)有。巴比和勒羅伊·威爾遜之間一點(diǎn)相似之處都沒(méi)有?!?/p>
就年齡而言,露西爾看上去太瘦,太疲憊。也許是因?yàn)樯砩洗┲谌棺?,也許是因?yàn)樗恢痹诳??!爱吘?,我得承認(rèn),他是巴比的父親?!彼f(shuō)。
“你難道不能忘了那個(gè)男人嗎?”
“不知道。我想,我在兩件事上一直很傻,那就是勒羅伊和巴比。”
在蒼白臉色的映襯下,比夫新長(zhǎng)出來(lái)的胡子呈現(xiàn)出一種青色。他的聲音聽(tīng)上去很疲憊?!半y道你不能把一件事情想清楚,搞明白原委,然后從中吸取教訓(xùn)嗎?你難道不能理性一點(diǎn)——如果這些都是既定事實(shí),結(jié)果就該是這樣?”
“我覺(jué)得,對(duì)他我做不到。”
比夫說(shuō)話的樣子很疲倦,眼睛都快閉上了?!澳闶邭q就嫁給了這個(gè)人,后來(lái)你們倆之間就爭(zhēng)吵不斷,你跟他離了婚。兩年以后你再次嫁給他,現(xiàn)在他又跑了,你也不知道他去了哪兒。這些事實(shí)似乎都表明了一件事——你們倆彼此不合適,這還不包括更個(gè)人化的方面——那個(gè)男人碰巧就是這種人?!?/p>
“天曉得,我一直都知道他是個(gè)渾蛋,我只是希望他不會(huì)再來(lái)敲門(mén)了?!?/p>
“瞧,巴比?!北确蚣贝俚卣f(shuō),他把手指交叉在一起,然后舉起來(lái),“這是教堂,這是那個(gè)尖頂,打開(kāi)門(mén),上帝的子民就在這里?!?/p>
露西爾搖搖頭?!澳悴挥脼榘捅荣M(fèi)心。我把一切都跟她說(shuō)了,她對(duì)這件事情的來(lái)龍去脈非常清楚?!?/p>
“那么,如果他回來(lái),你會(huì)收留他,然后讓他盡情在你家當(dāng)寄生蟲(chóng)——跟以前一樣?”
“是的,我想我會(huì)這樣。每次門(mén)鈴或電話響起來(lái),每次有人走上門(mén)廊,我腦海里就會(huì)想起那個(gè)男人?!?/p>
比夫攤開(kāi)兩只手掌:“你就是這樣?!?/p>
鐘表敲了兩下。屋里密閉而悶熱。巴比又在打過(guò)蠟的地板上做了一個(gè)前手翻和劈叉。然后,比夫把她抱到腿上,她的兩條小小的腿垂在他的小腿上。她解開(kāi)他的坎肩,把臉埋了進(jìn)去。
“聽(tīng)著,”露西爾說(shuō),“我問(wèn)你一個(gè)問(wèn)題,你能保證跟我說(shuō)實(shí)話嗎?”
“當(dāng)然。”
“無(wú)論什么問(wèn)題?”
比夫摸了摸巴比柔軟的金發(fā),把手溫柔地放在她的小腦袋兩側(cè)。“當(dāng)然?!?/p>
“大概是七年前的事了。那時(shí)候,我們剛剛第一次結(jié)婚。有天晚上,他從你那里回來(lái),頭上全是大包。他跟我說(shuō),是你抓住他的脖子把他的腦袋往墻上猛撞。至于你為什么這么干,他編了個(gè)故事,但我想知道真實(shí)的原因?!?/p>
比夫轉(zhuǎn)動(dòng)著手指上的婚戒。“我從來(lái)就沒(méi)真正喜歡過(guò)勒羅伊,那次我倆打了一架,那時(shí)候我跟現(xiàn)在不一樣?!?/p>
“不對(duì),你之所以那么干,肯定有原因。我們認(rèn)識(shí)都那么長(zhǎng)時(shí)間了,現(xiàn)在我已經(jīng)明白,你無(wú)論做什么事都有原因。你的大腦不是單憑沖動(dòng)行事,而是靠理性。喏,你剛才答應(yīng)會(huì)告訴我真相,我想知道?!?/p>
“現(xiàn)在都不重要了?!?/p>
“我跟你說(shuō)了,我必須要知道?!?/p>
“好吧?!北确蛘f(shuō),“那天晚上,他走進(jìn)來(lái),開(kāi)始喝酒,喝醉了便大放厥詞。他說(shuō),他一個(gè)月回家一次,然后會(huì)把你痛打一頓,你總是默默忍受著。過(guò)后你會(huì)走到外面走廊里,大笑好幾次,這樣其他屋里的鄰居們便會(huì)以為你倆只是在玩鬧,開(kāi)玩笑而已。就是這么回事,所以別再糾結(jié)這件事了?!?/p>
露西爾坐直身子,兩頰上各出現(xiàn)了一團(tuán)紅暈?!澳闱?,巴塞洛繆,這就是我為什么必須得像一直戴著眼罩一樣,才不會(huì)想起過(guò)去,才不會(huì)胡思亂想。我把全部心思都放在每天上班、照顧好家里的一日三餐上,還要照顧好巴比的事業(yè)。”
“是的?!?/p>
“我希望你也會(huì)這樣,別去回憶過(guò)去?!?/p>
比夫把頭垂到胸前,閉上眼睛。整整一天了,他都沒(méi)有想起愛(ài)麗絲。他努力要想起她的音容笑貌,腦海里卻是一片奇怪的空白。關(guān)于她,他腦子里唯一清晰的印象就是她的一雙腳——粗短,柔軟,白皙,長(zhǎng)著胖乎乎的腳指頭,腳底是粉色的,靠近左腳跟的地方有個(gè)很小的褐色的痣。他們結(jié)婚的那天晚上,他脫掉她的鞋襪,吻了她的腳?,F(xiàn)在想來(lái),這倒值得好好想想,因?yàn)槿毡救苏J(rèn)為一個(gè)女人身上最精美的部分——
比夫動(dòng)了一下,瞥了一眼手表。再過(guò)一小會(huì)兒,他們就要出發(fā)去教堂了,葬禮在那里舉行。他在腦海里過(guò)了一遍葬禮的所有環(huán)節(jié)。教堂——和露西爾、巴比一起坐著車,跟在靈車后面,緩慢而沉痛——一群人站著,在九月的陽(yáng)光下低著頭。太陽(yáng)照在白色的墓碑上,照在枯萎的鮮花上,還照在新挖墳?zāi)股厦嫔w著的帆布上。然后,又回到家中——然后呢?
“不管怎么吵,親姐妹之間還是有感情的?!甭段鳡栒f(shuō)。
比夫抬起頭?!澳銥槭裁床辉倩槟兀空覀€(gè)沒(méi)結(jié)過(guò)婚的出色年輕人照顧你和巴比?如果你忘掉勒羅伊,你會(huì)找個(gè)好男人,做個(gè)好妻子?!?/p>
露西爾遲遲沒(méi)有回答,最后說(shuō)道:“你清楚我們兩人之間的情況——一直以來(lái),我們對(duì)彼此都非常了解,不必有任何令人心跳的雜念。嗯,我跟男人最多也只能到這種親密程度了?!?/p>
“我有同感。”比夫說(shuō)。
半小時(shí)后,有人敲門(mén)。為葬禮而備的車已經(jīng)停在了家門(mén)前。比夫和露西爾慢慢站了起來(lái),巴比穿著白色絲綢小裙子走在他們前面,三人在一種肅穆的沉默中走到外面。
第二天,比夫的餐館還是沒(méi)有開(kāi)門(mén)。
傍晚時(shí)分,他把枯萎的百合花花環(huán)從前門(mén)取了下來(lái),打開(kāi)門(mén),重新開(kāi)始營(yíng)業(yè)。老顧客們走進(jìn)來(lái),臉上帶著悲傷的表情,會(huì)在收銀機(jī)前跟他聊上幾句,然后開(kāi)始點(diǎn)餐。以前的那群人都來(lái)了——辛格、布朗特,還有在這條街其他店里干活兒或者在河邊工廠上班的各色男人。晚飯過(guò)后,米克·凱利帶著她的小弟弟來(lái)了,把一枚五分硬幣投進(jìn)老虎機(jī)。第一枚硬幣被吞了之后,她用兩只拳頭砰砰猛砸機(jī)器,不斷地打開(kāi)出口,確認(rèn)沒(méi)有任何東西出來(lái)。然后,她又放進(jìn)去一枚五分硬幣,差一點(diǎn)中了頭獎(jiǎng),硬幣嘩啦啦淌出來(lái),滾到了地上。米克和小弟弟一邊撿硬幣,一邊警惕地望著四周,以免有顧客趁他們還沒(méi)來(lái)得及撿便拿腳踩住硬幣。啞巴坐在屋子中央的一張桌子前,面前擺著晚飯。辛格對(duì)面坐著杰克·布朗特,布朗特穿著他最好的衣服,一邊喝啤酒一邊聊天。一切都跟以前一模一樣。過(guò)了一會(huì)兒,空氣中開(kāi)始煙霧繚繞,嘈雜聲四起。比夫很警覺(jué),所有的聲音和動(dòng)作都逃不過(guò)他的眼睛。
“我四處走。”布朗特說(shuō)著,熱切地從桌子上俯過(guò)身子,眼睛一直盯著啞巴的臉,“我四處走,想要告訴他們,但他們哄堂大笑。我沒(méi)法讓他們明白任何事情,無(wú)論我說(shuō)什么,就是不能讓他們明白真相。”
辛格點(diǎn)點(diǎn)頭,用餐巾擦擦嘴巴。他的晚飯已經(jīng)涼了,因?yàn)樗麩o(wú)法得空吃飯,但他非常禮貌,任布朗特繼續(xù)說(shuō)下去。
在男人們的粗大嗓門(mén)中,老虎機(jī)旁邊兩個(gè)孩子的說(shuō)話聲音很大,很清晰。米克正在把那些五分硬幣塞回老虎機(jī)里。她不時(shí)朝中央的餐桌望一眼,但啞巴一直背對(duì)著她,并沒(méi)有看見(jiàn)。
“辛格先生晚飯點(diǎn)了炸雞,但他一塊都沒(méi)有吃完?!毙∧泻⒄f(shuō)。
米克慢慢拉下機(jī)器的手柄?!吧俟荛e事?!?/p>
“你總是到他房間去,或者到你知道他會(huì)去的地方?!?/p>
“我讓你閉嘴,巴伯·凱利。”
“你就是這樣。”
米克使勁晃著他,晃得他牙齒咔嗒作響,然后讓他轉(zhuǎn)身對(duì)著門(mén)口?!澳阙s緊回家睡覺(jué)。我早就告訴過(guò)你,我白天就已經(jīng)受夠了你和拉爾夫,晚上我好不容易自由了,不想讓你還在我身邊轉(zhuǎn)悠。”
巴伯伸出滿是污垢的小手。“嗯,那給我五分錢(qián)吧?!彼彦X(qián)裝進(jìn)襯衫口袋,回家去了。
比夫拽拽外套,向后攏了一下頭發(fā)。他的領(lǐng)帶是純黑的,灰色外套的袖子上還有他親手縫上的黑紗。他很想走到老虎機(jī)旁邊,跟米克聊聊天,但有什么東西就是阻止他去。他猛地深吸一口氣,喝了一杯水。收音機(jī)里傳來(lái)舞會(huì)交響樂(lè),他卻并不想聽(tīng)。過(guò)去十年中,所有的音樂(lè)都差不多,他幾乎分不清楚。自一九二八年以來(lái),他就不欣賞音樂(lè)了,但他年輕的時(shí)候彈過(guò)曼陀林,熟悉當(dāng)時(shí)每首流行歌曲的歌詞和旋律。
他把一根手指放在鼻子一側(cè),頭歪向一邊。過(guò)去一年里,米克長(zhǎng)大了很多,身高很快就要超過(guò)他了。她穿著紅色毛衣和藍(lán)色百褶裙,自從開(kāi)學(xué)以來(lái),她每天都穿這身衣服?,F(xiàn)在,裙子上的褶皺都開(kāi)了,褶邊松松垮垮地拖在她尖瘦而突出的膝蓋上。她這個(gè)年齡,看上去既像個(gè)女孩又像個(gè)長(zhǎng)得過(guò)快的男孩。說(shuō)到這里,為什么最聰明的人幾乎都忽視了這一點(diǎn)呢?所有人生來(lái)都是雙性的,因此,婚姻和床絕不是生活的全部。證據(jù)?看看真正的青年人和老年人。老年男性的聲音會(huì)變得高而尖細(xì),走起路來(lái)都邁著小碎步。而老年女性則有時(shí)候會(huì)變胖,聲音會(huì)變得粗啞低沉,還會(huì)長(zhǎng)出黑黑的小胡子。他自己甚至也是個(gè)證據(jù)——有時(shí)候,他心里有一部分希望自己是個(gè)母親,希望米克和巴比是他的孩子。比夫猛然從收銀機(jī)那里轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。
那些報(bào)紙亂七八糟。兩個(gè)星期了,他沒(méi)有整理過(guò)一張報(bào)紙。他從柜臺(tái)底下拿起一摞報(bào)紙,熟練地從上面掃到最底部。明天他要仔細(xì)看看后屋里那一摞摞報(bào)紙,看能不能改變一下歸檔的方式,打幾個(gè)架子,用那些裝運(yùn)罐頭的結(jié)實(shí)箱子做幾個(gè)抽屜。時(shí)間上,從一九一八年十月二十七日一直到今天,用文件夾整理出來(lái),頂上標(biāo)記出主要的歷史事件。三種不同的標(biāo)記方法——第一種是標(biāo)注國(guó)際事件,從停戰(zhàn)協(xié)議一直到慕尼黑事件;第二種是標(biāo)注國(guó)內(nèi)事件;第三種標(biāo)注地方新聞,從萊斯特市長(zhǎng)在鄉(xiāng)村俱樂(lè)部射殺妻子到哈德遜工廠的大火。過(guò)去二十年所有的新聞,他都做了摘要,列了目錄,非常完整。比夫用手搓著下巴,暗自眉開(kāi)眼笑。愛(ài)麗絲之前一直想讓他把那些報(bào)紙都清出去,她好把這間屋子改造成女廁所。她不斷嘮叨這件事。但那一次,他沒(méi)有聽(tīng)她的。只有那一次。
比夫心平氣和、全神貫注地開(kāi)始詳細(xì)閱讀面前的報(bào)紙。他看得很慢,很專注,但出于習(xí)慣,他還有一只眼睛警惕著周圍的一切。杰克·布朗特還在說(shuō)話,不時(shí)用拳頭砸著桌子。啞巴啜著啤酒。米克坐立不安地在收音機(jī)周圍走來(lái)走去,盯著這些客人。比夫認(rèn)真讀著第一張報(bào)紙上的每一個(gè)字,在頁(yè)邊空白處做了一些筆記。
突然,他抬起頭,一臉吃驚的表情,本來(lái)張著嘴打哈欠,猛地一下閉上了嘴。收音機(jī)里突然開(kāi)始播放一首老歌,時(shí)間可以追溯到他跟愛(ài)麗絲訂婚的時(shí)候。那是《只是一個(gè)孩子在暮光中的祈禱》。有個(gè)周日,他們坐著有軌電車去老薩迪斯湖,租了一條小船。日落時(shí)分,他彈著曼陀林,她唱歌。她戴了一頂水手帽,他用手?jǐn)堊∷难?,她——?ài)麗絲——
他內(nèi)心泛起一陣失落的感覺(jué)。比夫把報(bào)紙疊好,重新放到柜臺(tái)底下。他站在那里,重心先是放在一條腿上,然后挪到另一條腿。最后,他沖著房間那端的米克大喊:“你沒(méi)在聽(tīng)收音機(jī)嗎?”
米克關(guān)掉收音機(jī)?!皼](méi)有,今晚沒(méi)什么好聽(tīng)的?!?/p>
所有這些他都不在意,他的注意力要放到另外一件事上。他伏在柜臺(tái)上,望著一個(gè)又一個(gè)的顧客,最后注意力落在中間桌子前那個(gè)啞巴的身上。他看見(jiàn)米克慢慢挪過(guò)去,在啞巴的邀請(qǐng)下坐了下來(lái)。辛格指著菜單上的某個(gè)地方,然后女招待給她端來(lái)一杯可口可樂(lè)。只有像聾啞人一樣的怪物,與其他人隔絕的人,才會(huì)邀請(qǐng)一個(gè)年輕女孩一起坐到他跟另一個(gè)男人喝酒的桌上來(lái)。布朗特和米克都盯著辛格。他們說(shuō)著話,啞巴望著他們時(shí)臉上的表情也在變化。這是件很滑稽的事情。原因——是他們的原因還是他的原因?他坐得筆直,雙手插在口袋里,因?yàn)樗徽f(shuō)話,所以顯出很優(yōu)越的樣子。那個(gè)家伙在想什么?明白了什么?他知道什么?
那天晚上,比夫有兩次想要走到中間那張桌子跟前,但每次又都停住了。他們走了以后,他還在想這個(gè)啞巴身上到底有什么東西——凌晨時(shí)分,他躺在床上,把問(wèn)題和答案在腦子里翻來(lái)覆去地考慮,他卻都不滿意。這個(gè)謎在他心里生了根,讓他在腦海深處困擾不已,讓他坐立不安。有什么地方不對(duì)頭。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市匯金中心英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群