weather這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得weather應該怎么翻譯呢?weather的原意又是什么呢?
[例句] The overall effect will be enhanced when the copper weathers and turns green.
[誤譯] 當銅在各種天氣 下變成綠色時,整體效果會提高。
[原意] 銅風化 而變成綠色(產(chǎn)生銅綠)時整體效果會提高。
[說明] 句中的weathers不是“各種天氣”的意思。若當此解時是名詞,但實際上它是個不及物動詞,意為“風化”。主句用被動語態(tài),但譯文不一定要將“被”字譯出,因中文較少用被動的說法。