want ②這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得want ②應該怎么翻譯呢?want ②的原意又是什么呢?
[例句] Ira wants in flexibility.
[誤譯] 艾拉想 施展靈活性。
[原意] 艾拉缺少 靈活性。
[說明] 本例的want(動詞)意為“缺少”、“欠缺”,而不是“想”和“需要”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思揚州市豪布斯卡環(huán)球禮品珠寶城英語學習交流群