to a proverb這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得to a proverb應該怎么翻譯呢?to a proverb的原意又是什么呢?
[例句] Hal is unlearned in literature to a proverb .
[誤譯] 哈爾在文學上一句諺語 也不懂。
[原意] 哈爾在文學方面的無知人所共知 。
[說明] to a proverb意為“到了人所共知的地步”、“到了無以復加的程度”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市雪松社區(qū)(雪松大道)英語學習交流群