lovely and這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得lovely and應(yīng)該怎么翻譯呢?lovely and的原意又是什么呢?
[例句] It was lovely and cool yesterday.
[誤譯] 昨天天氣令人愉快而又 涼爽。
[原意] 昨天天氣非常 涼爽。
[說明] 本例的lovely本身是形容詞,但lovely and(口語)構(gòu)成一個副詞短語作狀語,修飾后面的形容詞,意為“很”、“非?!?、“極”。
lower
見 upper
lower-case
見upper-case