Hong Kong dog這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得Hong Kong dog應該怎么翻譯呢?Hong Kong dog的原意又是什么呢?
[例句] A: How did you get rid of the Hong Kong dog ?
B: I took some medicine.
[誤譯] A:你如何擺脫那條香港狗 ?
B:我服了些藥(它嗅到藥味就不敢來了)。
[原意] A:你怎樣治好了腹瀉 ?
B:我服了些藥(就治好了)。
[說明] Hong Kong dog(美國口語)意為“腹瀉”、“拉肚子”(尤指旅行者所患)。get rid of意為“擺脫”、“除去”。