have the conscience這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得have the conscience應該怎么翻譯呢?have the conscience的原意又是什么呢?
[例句] Sandy had the conscience to borrow money from Gilian.
[誤譯] 桑迪有良心 向吉莉恩借錢。
[原意] 桑迪厚著臉皮 向吉莉恩借錢。
[說明] have the conscience (to do)意為“厚著臉皮(做)”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市培黎廣場經(jīng)濟適用房英語學習交流群