count one's chickens (before they are hatched)這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得count one's chickens (before they are hatched)應該怎么翻譯呢?count one's chickens (before they are hatched)的原意又是什么呢?
[例句] George counts his chickens before they are hatched .
[誤譯] 喬治在他的小雞孵出之前就已統(tǒng)計好小雞的數(shù)目 。
[原意] 喬治打如意算盤 。
[說明] count one's chickens (before they are hatched)是諺語,意為“打如意算盤”、“把理想當作現(xiàn)實”、“盲目樂觀”(小雞未孵出來就把蛋數(shù)算作小雞的數(shù)目顯然是一種盲目的樂觀)。before they are hatched也可省略。
更多與count one's chickens (before they are hatched)有關的資料