CARE這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得CARE應(yīng)該怎么翻譯呢?CARE的原意又是什么呢?
[例句] CARE was established after World War II.
[誤譯] 第二次世界大戰(zhàn)以后才引起注意 。
[原意] 美國援外合作署 是在第二次世界大戰(zhàn)后建立的。
[說明] CARE是Cooperative for American Relief to Everywhere(美國援外合作署)的首字母縮略詞,四個字母均大寫,看清了這一點,就不會將其誤譯為“注意”了。