can't hold a candle to這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得can't hold a candle to應(yīng)該怎么翻譯呢?can't hold a candle to的原意又是什么呢?
[例句] His physical stamina is good but he can't hold a candle to you.
[誤譯] 他的體力很好,卻拿不起一支蠟燭來照 你。
[原意] 他的體力很好,但比不上 你。
[說明] can't hold a candle to(口語)意為“不能與……相比[比媲]”、“比……遜色”、“比不上……”。
更多與can't hold a candle to有關(guān)的資料