bell the cat這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得bell the cat應該怎么翻譯呢?bell the cat的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Miao never gives a thought to personal gain or loss and is always willing to bell the cat .
[誤譯] 苗先生從不計較個人得失,而總是樂意把鈴系在貓身上 。
[原意] 苗先生從不計較個人得失,而總是樂意(為大家)去冒風險 。
[說明] bell the cat 出自一個關于老鼠在貓頸上系鈴的伊索寓言,意為“(為大家而去)冒風險”。