LESSON 50 On the downfall of Poland
第五十課 哀波蘭
Oh, sacred Truth! thy triumph ceased a while,
哦,神圣的真理!你的勝利暫停了一切,
And Hope, thy sister, ceased with thee to smile,
你的姊妹,希望,也同你一道停止了微笑。
When leagued Oppression poured to Northern wars
當聯(lián)合壓迫注入到北方戰(zhàn)爭時,
Her whiskered pandoors and her fierce hussars;
她那留著胡須的殘忍的士兵和她激烈的輕騎兵;
Waved her dread standard to the breeze of morn
揮舞著她的恐懼在這早晨的微風中,
Pealed her loud drum, and twanged her trumpet born:
凝視她的大聲響的鼓,撥動她那剛出世的小號:
Tumultuous Horror brooded o'er her van;
動蕩的恐懼目不轉(zhuǎn)睛地飄過她的貨車;
Presaging wrath to Poland—and to man!
預示對波蘭——和波蘭人的憤怒!
Warsaw's last champion from her height surveyed
這是華沙最后勝利從她的高度調(diào)查看來,
Wide o'er the fields a waste of ruin laid:
越過田野就是一片廢墟的垃圾堆:
"O Heaven!" he cried, "my bleeding country save!
“天?。 彼藓暗溃骸拔乙W∥夷钦诹餮膰?!
Is there no hand on high to shield the brave?
有沒有一雙手來保護這些勇士呀?
Yet, though Destruction sweep those lovely plains,
然而,盡管這場大破壞橫掃那些可愛的平原,
Rise, fellow-men! our country yet remains!
崛起吧,同胞們!我國還沒有崛起呢!
By that dread name we wave the sword on high!
在那可怕的名字面前,我們高高地揮舞著我們的劍!
And swear for her to live!—with her to die!"
并向她發(fā)誓!——與她同生共死!”
He said; and on the rampart-heights arrayed
他說,在這高高排列的城墻上;
His trusty warriors,—few, but undismayed;
他信賴的那些勇士們——雖然很少,但卻鎮(zhèn)定自若;
Firm-paced, and slow, a horrid front they form,
邁著緩慢而又堅定地步伐,他們在前面正形成一個令人恐懼的隊伍,
Still as the breeze, but dreadful as the storm;
微風依然柔和,但風暴卻十分可怕;
Low, murmuring sounds along their banners fly,
低沉地在那飄揚的國旗自言自語,
"Revenge or death!"—the watchword and reply;
“復仇或死亡!”這口號在一直回復著;
Then pealed the notes, omnipotent to charm,
隨后奏出的音符,蘊含著無所不能的魅力,
And the loud tocsin tolled their last alarm!
那響亮的警鐘敲響了最后的報警聲。