"But what is the good of all these vague theories," cried the banker impatiently,
"但是這些空洞的理論有什么用處,"銀行家不耐煩地嚷了起來,
"when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?"
"我不是對你講過我當時親眼看見阿瑟手里拿著那頂皇冠嗎?"
"Wait a little, Mr. Holder. We must come back to that.
"不要著急,霍爾德先生。我們必須追問一下這件事。
About this girl, Miss Holder. You saw her return by the kitchen door, I presume?"
霍爾德小姐,關于這個女仆,我想你看見她是從廚房門附近回來的,是嗎?"
"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. I saw the man, too, in the gloom."
"是的,當我去查看那扇門有沒有閂好時,我碰見她偷偷地溜了進來。我也看見那個男人在暗地里。"
"Do you know him?"
"你認識他嗎?"
"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. His name is Francis Prosper."
"噢,我認識!他是給我們送蔬菜的菜販。他的名字是弗朗西斯·普羅斯珀。"
"He stood," said Holmes, "to the left of the door -- that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?"
"他站在,"福爾摩斯說,"門的左側,也就是說,遠離需要進入這門的路上?"
"Yes, he did."
"是的,是這樣。"
"And he is a man with a wooden leg?"
"他還是一個裝有木頭假腿的人?"
Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes.
這位年輕小姐富于表情的黑眼珠突然顯得有點害怕的樣子。
"Why, you are like a magician," said she. "How do you know that?"
"怎么?你真像個魔術師啊,"她說,"你怎么知道這個?"
She smiled, but there was no answering smile in Holmes's thin, eager face.
她當時面帶笑容,但是福爾摩斯瘦削而顯得熱切的臉上沒有迎合對方的笑容。
"I should be very glad now to go upstairs," said he.
"我很想現(xiàn)在就上樓去,"福爾摩斯說
"I shall probably wish to go over the outside of the house again.
"我很可能還要到房子外邊再走一趟。
Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up."
也許我在上樓之前最好再看看樓下的窗戶。"
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane.
他很快地從一個個窗戶前走過,只是在那扇可以從大廳向外望到馬廄小道的大窗戶前停了一下。
This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens.
他打開這扇窗戶,用隨身攜帶的高倍放大鏡非常仔細地檢查窗臺。
"Now we shall go upstairs," said he at last.
最后他說,"現(xiàn)在我們可以上樓去了。"