Lestrade shot an angry glance at my companion.
雷斯垂德氣得瞪了我的同伴一眼。
"I suppose you know all about it," he snarled.
"你好像全知道,"他咆哮著說(shuō)。
"Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up."
"唔,我剛剛才聽(tīng)說(shuō)事情的經(jīng)過(guò),不過(guò)我已經(jīng)作出了判斷。"
"Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?"
"噢,真的!那么你認(rèn)為塞彭廷湖和這件事毫無(wú)關(guān)系了?"
"I think it very unlikely."
"我認(rèn)為根本不可能有關(guān)系。"
"Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?"
"那么,請(qǐng)你解釋解釋?zhuān)覀冊(cè)谀抢镎业竭@些東西是怎么一回事?"
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk,
他一邊說(shuō)一邊打開(kāi)他的提包,將一件波紋綢結(jié)婚禮服,
a pair of white satin shoes, and a bride's wreath and veil, all discoloured and soaked in water.
一雙白緞子鞋以及一頂新娘的花冠和面紗,亂糟糟地倒在地板上,這些東西全都浸透了水,并且褪了色。
"There," said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile.
"還有,"他說(shuō),把一只嶄新的結(jié)婚戒指放到這堆東西上面。
"There is a little nut for you to crack, Master Holmes."
"這可是要你來(lái)解決的難題啦,福爾摩斯大師。"
"Oh, indeed!" said my friend, blowing blue rings into the air.
"噢,是真的嗎?"我的朋友說(shuō)著,向空中噴出一個(gè)個(gè)藍(lán)色的煙圈。
"You dragged them from the Serpentine?"
"這些東西是你從塞彭廷湖中打撈上來(lái)的?"
"No. They were found floating near the margin by a park-keeper.
"不是,是一個(gè)園丁發(fā)現(xiàn)這些東西在湖邊漂浮著的。
They have been identified as her clothes,
他們已經(jīng)認(rèn)出這些是她的衣服。
and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off."
我認(rèn)為既然衣服在那兒,尸體也不會(huì)太遠(yuǎn)了。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思撫順市龍鳳礦前安置小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群