"There are stories of her which I would fain disbelieve-stories that she is sealed to some Gentile.
"外面有許多傳說(shuō),都說(shuō)她已經(jīng)和某個(gè)異教徒訂婚了。我倒是不愿聽(tīng)信這些說(shuō)法的。
This must be the gossip of idle tongues. What is the thirteenth rule in the code of the sainted Joseph Smith?
這一定是那些無(wú)聊的人嚼舌。圣約瑟·史密斯經(jīng)典中第十三條說(shuō)些什么?
'Let every maiden of the true faith marry one of the elect; for if she wed a Gentile, she commits a grievous sin.'
'讓摩門(mén)教中每個(gè)少女都嫁給一個(gè)上帝的選民;如果她嫁給了一個(gè)異教徒,她就犯下了彌天大罪。'
This being so, it is impossible that you, who profess the holy creed, should suffer your daughter to violate it."
經(jīng)典上就是這樣說(shuō)的。你既然信奉了神圣的教義,你就不該縱容你的女兒破壞它。"
John Ferrier made no answer, but he played nervously with his riding- whip.
約翰·費(fèi)瑞厄沒(méi)有回答,他不停地玩弄著他的馬鞭子。
"Upon this one point your whole faith shall be tested–so it has been decided in the Sacred Council of Four.
"在這個(gè)問(wèn)題上就可以考驗(yàn)?zāi)愕娜空\(chéng)意了,四圣會(huì)已經(jīng)這樣決定了。
The girl is young, and we would not have her wed gray hairs, neither would we deprive her of all choice.
這個(gè)女孩子還年輕,我們不會(huì)讓她嫁給一個(gè)老頭子的,我們也不會(huì)完全不讓她挑選。
We Elders have many heifers, but our children must also be provided.
我們這些作長(zhǎng)老的,已經(jīng)有了許多'小母牛'了,可是我們的孩子們卻還有需要。
Stangerson has a son, and Drebber has a son, and either of them would gladly welcome your daughter to his house.
斯坦節(jié)遜有一個(gè)兒子,錐伯也有一個(gè),他們都非常高興把你的女兒娶到他們家里去。
Let her choose between them. They are young and rich, and of the true faith. What say you to that?"
叫她在他們兩個(gè)人中間選擇一個(gè)罷。他們既年輕又有錢(qián),并且都是信奉正教的。你對(duì)這件事有什么要說(shuō)的?"
Ferrier remained silent for some little time with his brows knitted.
費(fèi)瑞厄一聲不響,雙眉緊皺著,沉默了一會(huì)兒。
"You will give us time," he said at last. "My daughter is very young–she is scarce of an age to marry."
最后他說(shuō)道:"您總得給我們一些時(shí)間啊。我的女兒還很年輕,她還不到結(jié)婚的年歲呢。"
"She shall have a month to choose," said Young, rising from his seat.
"給她一個(gè)月的時(shí)間來(lái)選擇,"揚(yáng)說(shuō)著就站了起來(lái),
"At the end of that time she shall give her answer."
"一個(gè)月完了,她就要給我答復(fù)。"
He was passing through the door, when he turned with flushed face and flashing eyes.
他走過(guò)門(mén)口時(shí),突然回過(guò)頭來(lái),臉漲得紅紅的,眼露兇光地厲聲喝道:
"It were better for you, John Ferrier," he thundered,
"約翰·費(fèi)瑞厄,你要是想拿雞蛋往石頭上碰,
"that you and she were now lying blanched skeletons upon the Sierra Blanco, than that you should put your weak wills against the orders of the Holy Four!"
膽敢違抗四圣的命令,倒不如當(dāng)年你們父女倆都給我死在布蘭卡山上的好!"
With a threatening gesture of his hand, he turned from the door, and Ferrier heard his heavy steps scrunching along the shingly path.
他威脅地?fù)]了一下拳頭,掉頭不顧而去。費(fèi)瑞厄聽(tīng)得見(jiàn)他的沉重的腳步踏在門(mén)前砂石小徑上發(fā)出沙沙的聲音。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門(mén)市建業(yè)街18號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群